Датотека:AsokaKandahar.jpg

Originalna datoteka(683 × 717 piksela, veličina datoteke: 182 kB, MIME tip: image/jpeg)

Opis izmene

Opis
  • Azərbaycanca: Qəndəharda Aşoka Padşahin iki dildə (Yunan və Arami) yazılmış yazı. 3-cü əsr E.ə. Qabaqcada Kabil Müzeyidə idi, sonra görünməz oldu.

  • English: Bilingual (Greek & Aramaic) inscriptions by king Ashoka at Kandahar (Shar-i-kuna). (3rd century B.C.E.). Preserved at Kabul Museum. Today disappeared. Two-dimensional inscription.

  • Esperanto: Dulingva (greka kaj aramea) surskriboj de Reĝo Aŝoka ĉe Kandahar (ŝar-i-kuna). 3a jarcento antaŭ la nuna erao. Antaŭe de la Muzeo de Kabul, poste malaperis. Du-dimensia surskribo.

  • Español: Inscripción en dos idiomas (griego y arameo) por el rey Ashoka en Kandahar (Shar-i-kuna). Siglo III AEC. Antes en el Museo de Kabul, hoy desaparecida. Inscripción de dos dimensiones.

  • Français : Inscription bilingue (en grec et araméen) par le roi Ashoka à Kandahar (Shar-i-kuna). (3e siècle avant J.-C.). Objet disparu, précédemment conservé au musée de Kaboul. Inscription en deux dimensions.
Datum 12:08 P.M., November 27, C.E.2016 (H.E.12,016)
Izvor
Autor पाटलिपुत्र (Patna)

Transcription

Greek (transliteration)

  1. δέκα ἐτῶν πληρη[....]ων βασι[λ]εὺς
  2. Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν-
  3. θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους
  4. τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα
  5. εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται
  6. βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ
  7. ἀνθρωποι καὶ ὅσοι θηρευταὶ ἤ αλιείς
  8. βασιλέως πέπαυνται θηρεύοντες καὶ
  9. εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα-
  10. σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ
  11. καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ
  12. τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον
  13. καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα
  14. ποιοῦντες διάξουσιν.

English (translation)

  1. Ten years (of reign) having been completed, King
  2. Piodasses (Ashoka) made known (the doctrine of)
  3. Piety (εὐσέβεια, Eusebeia) to men; and from this moment he has made
  4. men more pious, and everything thrives throughout
  5. the whole world. And the king abstains from (killing)
  6. living beings, and other men and those who (are)
  7. huntsmen and fishermen of the king have desisted
  8. from hunting. And if some (were) intemperate, they
  9. have ceased from their intemperance as was in their
  10. power; and obedient to their father and mother and to
  11. the elders, in opposition to the past also in the future,
  12. by so acting on every occasion, they will live better
  13. and more happily." (Trans. by G.P. Carratelli [1], see also here)

Aramaic (in Hebrew alphabet)

  1. שנן 10 פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט
  2. מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד
  3. ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר
  4. קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן
  5. אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן
  6. פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן
  7. איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין
  8. זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר.

Licenciranje

Ова слика је верна дигитализација оригиналног дводимензионалног уметничког дела. Ово уметничко дело је у јавном власништву из следећих разлога:
Public domain
Овај рад је у јавном власништву у Сједињеним Државама зато што је објављен или регистрован у канцеларији за ауторска права САД-а пре 1. јануара 1929.

Овај рад мора бити у јавном власништву у Сједињеним Државама и држави порекла да би се хостовао на Остави. Ако рад није дело америчког аутора, датотека обавезно мора имати и ознаку ауторских права за државу порекла да би се знало зашто је овај рад у јавном власништву у држави порекла.
Званичан став Задужбине Викимедије је да „верне дигитализације дводимензионалних уметничких дела која су у јавном власништву, су такође у јавном власништву”.
Стога су фотографске репродукције у јавном власништву у Сједињеним Државама. Имајте на уму да зависно од државе у којој живите поновно коришћење овог садржаја можда забрањено или ограничено. За више информација погледајте Commons:Reuse of PD-Art photographs.

Natpisi

Dodajte objašnjenje u jednom redu o tome šta ova datoteka predstavlja
Bilingual edict (Greek and Aramaic) 3rd century BC by Indian King Ashoka, see Edicts of Ashoka, from Kandahar. Kabul Museum.

Stavke prikazane u ovoj datoteci

prikazuje

Chil Zena English

kontrolna suma Serbian (transliteracija)

859755b50dedbf00f0aa79e20e787268d238db22

veličina podatka Serbian (transliteracija)

186.657 bajt

visina Serbian (transliteracija)

717 piksel

širina Serbian (transliteracija)

683 piksel

Istorija datoteke

Kliknite na datum/vreme da biste videli tadašnju verziju datoteke.

Datum/vremeMinijaturaDimenzijeKorisnikKomentar
trenutna14:08, 27. novembar 2016.Minijatura za verziju na dan 14:08, 27. novembar 2016.683 × 717 (182 kB)पाटलिपुत्रBetter quality
01:18, 13. novembar 2005.Minijatura za verziju na dan 01:18, 13. novembar 2005.544 × 469 (618 kB)World ImagingBilingual (Greek and Aramaic) inscriptions by king Ashoka at Kandahar. Preserved at Kabul Museum. Today disapeared. Two-dimensional inscription. Category:Indian history

2 sledeće stranice koriste ovu datoteku:

Globalna upotreba datoteke

Drugi vikiji koji koriste ovu datoteku:

Još globalnog korišćenja ove datoteke.