Потребно је да разликујемо две речи "Work flow" (flow of work, ток рада, посла или пословања) од једне речи "en:Workflow" која означава систем или врсту система за опис, контролу истог... Може да има везе и са дијаграмима тока, итд. Незграпно речено - схватате у чему је проблем?

Даље, згодно је да превод буде релативно кратак јер се "Workflow" често употребљава за категоризацију производа, тако да није згодно да стоји цео пасус објашњења...

Колико сам успео да видим из енглеског чланка:

  • у немачком се буквално (и донекле погрешно) користи енглески израз de:Workflow Management (управљање током рада/посла), мада чланак почиње речима "Arbeitsablauf-Management" (нешто у вези рада, не знам немачки сем док је сличан енглеском :))
  • на шпанском се зове es:Flujo de trabajo - не знам ни шпански али звучи као "ток рада"
  • французи га не преводе - fr:Workflow, али у чланку наводе "flux d'informations au sein d'une organisation" и буквалан превод "flux de travail".
  • португалци га такође не преводе - pt:Workflow
  • ни пољаци га не преводе - pl:Workflow

Можда би по свему овоме испало да треба да га назовемо нешто типа "управљач тока рада" или "управљач тока пословања" или, краће, "управљач пословања"...

Да ли неко зна већ постојећи израз, има бољи предлог, слаже се са неким горепоменутим, или/итд.? --Asusnjar 17:08, 9 јануар 2006 (CET)

Ја тај појам схватам као "ток рада". Сва остала "изведена" значења (економија, менаџмент) би овом приликом могли занемарити, пошто се овдје бавимо појмовима из рачунарства. --Kaster 20:34, 6. април 2006. (CEST)[одговори]

Ja bih to nazvao odvijanje rada, bliže je suštini pošto se rad odvija, teče (flow = teći). Rad se obavlja u vremenu a vreme teče, dalje rad se obavlja u nekim sekvencama, podcelinama: završi se jedno, pa onda drugo, zatim možda može treće i četvrto paralelno, istovremeno, itd. znači rad se odvija, teče.