Корисник:Aleksamil00/песак 2

Владимир Сергејевич Муравјев
Полмушки
Датум рођења12 фебруар 1939
Место рођењаВитепск, СССР
Датум смрти12 фебруар 2001
Место смртиМосква, СССР

Владимир Сергејевич Муравјев ( Руски : Влади́мир Серге́евич Муравьёв, 12. фебруар 1939 Витепск - 10. јун 2001. Москва) био је руски преводилац и књижевни критичар. Добитник је награде "Инолит" за најбољи превод 1987. године ( Велика потрага- Тома Шарпа).

Муравјев је 1976. године објавио пионирски руски чланак у Совјетском Савезу под насловом „Толкин и критичари“. Заједно са Андрејем Кистјаковским направио је први званични, делимични, руски превод Господара прстенова, објављен 1982. године са уводним предговором. Муравјев је наставио рад на делу након смрти Кистјаковског.

Живот уреди

Муравјев је дипломирао на филолошком факултету Московског државног универзитета. Написао је две монографије о Џонатану Свифту (1968, 1972) и неколико чланака о савременој енглеско-америчкој научној фантастици. Радио је у Совјетској библиотеци стране књижевности када је започео потрагу за западњачким критикама Господара прстенова. Муравјов је приметио бес који је књига изазвала и почео је о томе разговарати са неколико људи.

Преводи уреди

Превод Дружине прстена Кистјаковског и Муравјова, која је била једина руска верзија до 1990. године, достигао је друго место у анкети о најбољем руском преводу Господара прстенова, коју је спровела руска инетрнет страница Тolkein.su.[1] Муравјов је 1991. превео Две куле, а годину дана касније Повратак краља. Његова транскрипција је прилагођена локацијама у The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar. Две куле Муравјева критиковане су због одступања и сувишне русификације. Теоден је називан конунг док је маршал Еомер био насловљен као Трећи Сенешал од Мустангрима.[2] Други примери обухватају Тоболда Хорнбловера преведеног као Тоболд Громовник и река Ентваш, преведена као Онтава .[3] Међутим, истакнуто је да је Муравјев, избегавајући сличности са руском речју „будала“ тпревео Дурина као Дарина, а Андурила као Андрила. [4] Многи "толкинисти" не деле ставове Муравјева о етимологији хобита, које он изводи из речи "homo"(eng) i rabbit (зец,eng.) Муравјов је превео и дела Вашингтона Ирвинга, О. Хенрија, Ф. Скота Фицџералда, Муриел Спарк, Евелин Ваух и Колин Тиеле.

Приватан живот уреди

Муравјев је син књижевног критичара и преводиоца Ирине Муравјове и полу-син руског филозофа Григорија Померанта. Муравјовљев син, Алексеј је познати научник

Референце уреди

  1. ^ „Ваш любимый перевод "Властелина Колец". tolkien.su. Приступљено 2020-12-25. 
  2. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25. 
  3. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25. 
  4. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25.