Мандарински фонетски симболи 2

Мандарински фонетски симболи 2 (кин: 國語注音符號第二式, скраћено енгл. MPS II), је систем латинизације раније кориштен у Републици Кини (Тајван). Створен је да замени сложени тонски-правопис Гвоји Ромадзи, и да постоји са популарним Вејд-Џајлс (латинизација) и бопомофо (није латинизација). Понекад се назива Гвоји Ромадзи 2.

Историја уреди

На основу ранијег и сложенијег система Гвоји Ромадзи, пробна верзија МФС 2 је објављена 10. маја 1984. од стране министарства образовања. Након две година разматрања од стране јавности, службена верзија је објављена 28. јануара 1986[1]. Да би се Бопомофо разликовао од Мандаринских фонетских симбола 2 („Мандарински бопомофо симболи 2“), први бопомофо се званично зове „Мандарински фонетски симболи 1“ (кин: 國語注音符號第一式).

Упркос службеног статуса за готово два десетљећа све док није замењен тонгјонг пинјином 2002. МФС 2 постојао је само у неким публикација од владе (као што су путне брошуре и речници). Међутим, МФС 2 није био кориштен за службена латинизована имена Тајванских места. Никада није добио исти статус као Вејд-Џајлс. У већини заједница у иностранству, био је готово некориштен и невиђен.

Облик уреди

Тонске белешке Гвоји Ромадзиа су уклоњене, и слогови свих тонова су писани идентично (као у Гвоји Ромадзиховом првом тону). И четири дијакритика који представљају тонове су идентични бопомофоску.

  • Латинизација сугласника је идентичан Гвоји Ромадзиховој.
  • Користи r за оба:
    • ㄖ (пинјиново r), и
    • оно што је писано у пинјину као i после zh, ch, sh, r. (Ипак ова употреба r има тонски дијакритик и увијек је задњи.) Ово је идентично у Јејл латинизацији.
  • Користи z за оба:
    • ㄗ (пинјиново z), и
    • оно што је писану у пинјину као i после z, c, s. (Ипак ова употреба z има тонски дијакритик и увијек је задњи.) Ово је нешто слично у Јејл латинизацији.
      • Слово z није писано после tz (тј. нема tzz), међутим. Tz слаже се са пинјиновим zi.
  • Као у Гвоји Ромадзиху, -iou, -uen, и -uei су писани ван, не као пинјиново/Вејд-Џајлсово -iu, -un, и -ui.
  • Гвоји Ромадзихово au и даље се држи (супротно од ao из пинјина, Вејд-Џајлса, и каснијег тонгјонг пинјина.)
  • Гвоји Ромадзихово iu (пинјиново ü) је писано као -iu и yu (само).
  • Гвоји Ромадзихово -ong је писано -ung (као у Вејд-Џајлсу).
  • Гвоји Ромадзихово el је писано er (као у пинјину).
  • Y- и w- су додани или смењивају i и u (тим редом) на начин сличан у Гвоји Ромадзиху и идентично пинјину.

Један примјер МФС 2: „國語注音符號第二式“ је писан као guó-yǔ jù-yīn fú-hàu dì-èr shr̀. Упореди са пинјином, који пише то guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì.

Размаци су општо употребљавани умјесто спојница, осим у личним именима, који употребљавају спојнице између интерпункције између слогова првог имена.

Референце уреди

  1. ^ (језик: енглески) „Мандарински фонетски симболи 2”. Пинјин инфо. 10. 3. 2004.