Маја Херман Секулић

Маја Херман Секулић (Београд, 17. фебруар 1949) српска је песникиња, романописац, есејисткиња и преводилац.[1]

Маја Херман
Маја Херман Секулић
Лични подаци
Пуно имеМаја Херман Секулић
Датум рођења17. фебруар, 1949.
Место рођењаБеоград, ФНР Југославија
Књижевни рад
Најважнија делаКамерографија, или њујоршки сн(имц)и
Картографија: Северно-јужни пролаз
Из пусте земље/Out of the Waste Land
Краљ свиле
In Search of the Silk King
Дигитална галаксија
Скице за портрете
Прозор у жаду
НаградеFulbright Scholar
AAUW - American Association of University Women

Биографија уреди

У Београду е магистрирала 1977. године на Одсеку за општу књижевност Филолошког факултета Универзитета у Београду, а докторирала је 1985. године ( генерација '86.) на Универзитету Принстон (Њу Џерзи, САД). Последњих година живи између Београда и Њујорка. Члан је Удружења књижевника Србије, Српског књижевног друштва, српског и америчког PEN-a и Песничког друштва Америке (PSA).

Предавала је на Принстону (1985—1989) и Ратгерсу (1982—84), била гост-предавач на Универзитетима Харварду, Колумбији, Ајови од 1989. године. Поред академског рада уређивала је између осталих и часопис Night у Њујорку у периоду од 1989. до 1990. године. Стални је сарадник многих наших новина и књижевних и других часописа.

Библиографија уреди

Објавила је збирке песама, романе, критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига светских писаца, великих теоретичара, Нобеловаца као и млађих аутора, чија су имена и нови појмови значајно обогатили нашу теорију књижевности и културу.

Њена дела су превођена на више светских језика.

Recours au Poéme из Париза објавио је 2012. и 2013. године двојезички „Focus” о песништву Маје Херман Секулић где је била представљена поемом Генеалогија 20. века и избором песама у француском преводу Елизабете Брунаци. Са истим преводиоцем 2015. године изашло је француско издање Изабраних песама „Из пусте земље“ на енглеском и француском језику.[2][3]

Песничке збирке уреди

Песме је почела да објављује 1981. године, прво у Књижевним новинама.

  • Камерографија, или њујоршки сн(имц)и, Sfairos. 1990. ISBN 978-86-81277-53-9.. COBISS.SR 1140492
  • Картографија: Северно-јужни пролаз , КОВ Вршац 1992. COBISS.SR 28256519
  • Из музеја лутања , Матица српска Нови Сад. 1997. ISBN 978-86-363-0384-9.. COBISS.SR 56882700
  • Из пусте земље/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Поема,ISBN 978-86-82499-53-4 COBISS.SR 61165068 објављена на српском и енглеском језику, као ходочашће и пародија на Т. С. Елиота и као ламент над балканском судбином, са опремом и илустрацијама Мирка Илића. [4]
  • Иѕабране песме, Иѕбор Матју Бомијеа DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. : 978-2-37226-049-7
  • Госпа од Винче, поема, иѕдавач Пешић и синови. 2017. ISBN 978-86-7540-282-4. COBISS.SR-ID 237510668
  • Силна Јерина/The Mighty Irina, поема иѕдавач Пешић и синови, 2018.

Песме из ових књига објављене су на енглеском језику у угледним америчким часописома као што су Confrontation и The Paris Review, у Јапану (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. и уврштене у антологије на енглеском језику (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) и немачком (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), а 2012. И 2013. године изашле су двојезички на енглеском и на француском језику у Recours au Poéme.

Романи уреди

  • Краљ свиле, Народна књига, Мега Хит, Београд, 2000, 2001.COBISS.SR 102604300
In Search of the Silk King, под псеудонимом Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Превод на енглески језик, уједно представља и прво електронско издање књиге српског аутора на енглеском у свету које је изашло у мају 2011. године. [5]

Есеји уреди

  • Скице за портрете, 1992. Збирка есеја и разговора са колегама и пријатељима, америчким и светским ауторима. ISBN 978-86-367-0558-2. COBISS.SR 28091911
  • Књижевност преступа, Матица Српска Нови сад, 1994. Првобитно објављена на енглеском језику у одломцима у часописима James Joyce Quarterly и European Studies Journal, затим као дисертација (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 978-86-363-0240-8. COBISS.SR 32331788
  • Прозор у жаду, 1994. Књига путописа, посвећена путовањима по Тајланду, Вијетнаму, Камбоџи, Бурми. Књига је објављена на енглеском језику под уметничким именом Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 978-86-07-00851-3. COBISS.SR 31904524
  • Дигитална галаксија, Беокњига, Београд, 2011. Књига микро есеја о доживљају света кроз нове медије. ISBN 978-86-7694-343-2. COBISS.SR 186488332
  • „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(на енглеском језику), Завод за уџбенике Београд. 2015. ISBN 978-86-17-10297-4 неважећи ISBN.

Остале публикације уреди

Поред књига за одрасле, објавила је књигу за децу о слону Лали, Слон Лала Тулипан, или како је откривен порцелан, са илустрацијама Бобана Ђорђевића (Дечје новине) и Sibille Schwarz за енглеско и немачко издање, затим на енглеском поему за децу Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).

Написала је предговор за књигу фотографија италијанског фотографа Марка Главиана (Black Horse Book). Појавила се као аутор у књизи Skin угледног француског фотографа Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Блиско сарађивала са Паолом Мађелијем на драматургији представе најдуже игране представе Харолд и Мод у Београдском драмском позоришту, затим направила адаптацију драме о животу чувене енглеске књижевнице Ребеке Вест, под насловом Та жена: Ребека Вест, која још увек чека своје извођење на српској сцени.

Преводилачки рад уреди

Ради на пропагирању наше књижевности на енглеском језичком подручју и гради мостове разумевања између култура својим изврсним књижевним преводима са српског на енглески и са енглеског на српски језик.

По позиву из Охаја уредила избор савремене југословенске поезије на енглеском (Micromegas, 1985). Њени преводи наших песника уврштени су у многе антологије на енглеском језику од којих је најзначајнији избор српске поезије од почетка до данас (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, уредници Holton и Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Као врсни познавалац англо-америчке и светске књижевности, објавила је многе критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига класика као и млађих аутора као што је Брет Истон Елис Правила привлачности, два издања(БИГЗ, 1989. Лагуна, 2009). [9]

Од 1976. године, када је као студент, написала први предговор и направила избор за књигу песама Јура Каштелана (Рад, Београд), до данас, објавила је преводе књига аутора као што су два Нобеловца, Сол Белоу (Човек без ослонца) и Патрик Вајт (Ноћ лупежа), теоретичара као што су Кристофер Кодвел (Илузија и стварност) и Стеван Моравски (Марксизам и естетика), или амерички песник Волас Стивенс (Песме нашег поднебља). Својим значајним преводилачким и критичким доприносима, често је прва уносила нова имена и нове појмове који су значајно богатили нашу културу. Међу таквим доприносима налазе се, на пример, њен предговор и превод семиналне књиге Харолда Блума (Антитетичка критика), избор, предговор и превод есеја Нотропа Фраја (Мит и структура) (Свјетлост, Сарајево), као и превод и поговор за књигу Катедрала Рејмонда Карвера (Народна књига, Београд). ISBN 978-86-331-0056-4 COBISS.SR 2491148 .

Стипендије и награде уреди

За свој рад добила је више изузетно престижних стипендија и награда (Fulbright Scholar, два пута, Princeton University Fellowship четири пута узастопно, AAUW - American Association of University Women, једном).

Јуна 2023. године у Напуљу јој је додељена велика награда „Девет муза за Изврсност у светској књижевности”.[10]

Референце уреди

Спољашње везе уреди