Разговор:Ангвила/Архива 1

Последњи коментар: Sly-ah, пре 13 година у теми Referenca
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Требало би променити име овог чланка. Ово острво се на српском изговара и пише Ангвила. Такође, Левардово острво које се помиње у чланку је нетачно треба заменити са Острва Заветрине (Leeward Islands).

Ја сам то покушао да изменим, међутим после неког времена, све се вратило на старо. Новајлаија сам у Википедији, па молим да ми неко објасни зашто се то десило. Sarajcic 12:31, 26. јануар 2006. (CET)Одговори

Ја сам вратио измене из простог разлога што сам на више места у литератури нашао назив Ангиља, а не Ангвила. У преводу, нигде нисам нашао да се чита Ангвила, иако је то тренутно британска прекоморска територија. Е сад, кад би дао изворе, можда бих ти и поверовао ;) У сваком случају, покушао сам са Гугл тестом и четири различите претраге приказују приближно исти број резултата и оба термина су заступљена. То изгледа значи да се име може читати на више начина, а ми само треба да одаберемо онај који је код нас усвојен/устаљен. У географским атласима ја сам пронашао Ангиља, па сам тако и овде узео. Могуће је да су људи погрешили, али опет то су стручњаци писали. Што се тиче Острва Заветрине, ја сам термин Левардово острво такође, чини ми се, нашао у атласу, па је ствар слична као и са називом Анг(в)ил(ј)е. --Филип § 13:51, 26. јануар 2006. (CET)Одговори



Не знам у којим је то атласима написано Ангиља? "Левардово Острво" не постоји. Назив
en-Leeward Islands
de-Inseln über dem Winde
nl-Bovenwindse Eilanden
es-islas de Sotavento
pl-Wyspy Podwietrzne

је назив за групу острва, која се код нас преводи као Острва Заветрине, и део је Малих Антила
Sarajcic 17:00, 26. јануар 2006. (CET)Одговори
Реч је о школском атласу из Завода за уџбенике и наставна средства, као и о мање формалним атласима које су Новости објављивале. Нисам успео да нађем боље изворе... --Филип § 19:23, 26. јануар 2006. (CET)Одговори

И у Атласу Младинске књиге пише Ангиља, нека онда тако и остане, иако не знам ко је и кад то смислио, јер не знам из ког језика је узео то љ. Ако је мислио на шпански, код њих се чита Ангуила, и пише се са једним л. Но добро.
Али Левардаво острво би требало променити.
Sarajcic 09:46, 27. јануар 2006. (CET)Одговори
Важи. Само, чудно ми је да се у шпанском пише са једним л. Било како било, диграф уи се и даље чита као и, тако да је правилно читање Ангила, што је негде између. Можда је реч о мутираном шпанском? ;) --Филип § 10:44, 27. јануар 2006. (CET)Одговори

Sa malim zakašnjenjem (od jedno pola godine): radi se o britanskoj prekomorskoj teritoriji na kojoj se govori engleski jezik i na kojoj su svi nazivi na engleskom (nije mi jasno zašto se u celu priču uključuje španski jezik? Možda Španci polažu prava na tu teritoriju?). Atlasi nikako ne mogu biti kompetentni izvori za transkripciju nekog stranog imena. Tačno je da atlase izrađuju stručnjaci, ali ti stručnjaci su GEOGRAFI i KARTOGRAFI, a ne LINGVISTI. I sad je ključni argumenat da "Angilja" piše u nekom tamo atlasu Mladinske knjige! I svečano se zaključi da ova transkripcija nema veze ni sa engleskim nazivom ni sa španskim, da bi se na kraju mudro zaključilo da se verovatno radi o "mutiranom španskom"! Jedini pravilni izgovor i transkripcija naziva britanske prekomorske teritorije Anguille je ANGVILA, a nikako ANGILJA! Za pravilan izgovor i IPA-transkripciju pogledati [[1]], zatim "Longman pronunciation dictionary" J.C.Wellsa, te mnoštvo veb-strana koje odgovaraju na u pretraživaču postavljeno pitanje: anguilla pronounced.

I mislim da je bolje da smanjimo doživljaj što se tiče Gugla kao sudije (pogotovu u transkripcionoj problematici) jer će nas to odvesti dođavola.

Ne mogu ništa menjati zbog "sistemske greške" u mom "računalu" (šklopocija naprosto organski ne podnosi ćirilicu!), a i da mogu, ne bih, zbog obzira prema gore navedenim diskutantima. Ali, lepo molim nekog od admina da ovu grešku (da, da, radi se o običnoj grešci, a ne o "preovlađujućoj i ukorenjenoj varijanti") što pre ispravi.

Pozdrav.

--делија 21:07, 15. јул 2006. (CEST)Одговори

И на шпанском се не чита У. Ангила. Не Ангуила.--Maduixa  kaži 20:41, 19. март 2007. (CET)Одговори

Сматрам да карту острва треба поставити под поднасловом Географија.Мени се то не ради. Никола (разговор) 15:27, 14. новембар 2008. (CET)Одговори

Referenca

Da ne bude problema, evo reference za naslov ANGVILA:

Tvrtko Prcic. Recnik geografskih imena. str. 32. Anguilla -- Angvila--Јагода  испеци па реци 23:13, 6. мај 2009. (CEST)Одговори

Još:

[[2]]

--Sly-ah (разговор) 07:26, 10. мај 2009. (CEST)Одговори

  • Назив острва Ангила - Енциклопедијски атлас света (2004), стр. 47.
  • Назив острва Ангиља - Велики атлас света (1979), стр 123.

--Metju (разговор) 00:45, 10. мај 2009. (CEST)Одговори

Видим да се у чланку користе три различите верзије назива овог острва: Ангвила, Ангила и Ангиља. То је вероватно у складу са хаотичним стањем у географској литератури, али делује поприлично неозбиљно када је реч о једном енциклопедијском чланку.

Даље, подаци, односно транскрипције, у мапи нису у складу са транскрипцијама у текстуалном делу чланка, што је опет показатељ хаотичног стања у географској литератури. Не знам зашто картографи са Википедије игноришу правописно исправне транскрипције у корист хаотичних и неуједначених транскрипција из географских атласа. Изгледа да ми не преостаје ништа друго него да се и сам позабавим израдом мапа, с тим да ћу прво унети неопходне исправке у мапе које су већ израђене. А и мало конкуренције није на одмет.

--Sly-ah (разговор) 14:56, 6. март 2011. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Ангвила/Архива 1”.