Зашто турско Аја уместо грчког Агија, или српског Света? уреди

Можете ли ми указати на разлог због којег сте се опредијелили да један надалеко чувени православни храм (без обзира што тренутно не служи у ту сврху) именујете турским придјевом Аја, а не прикладнијим грчким Агија, или српским Света?

Надам се да одговор неће бити да се тако сада у Турској назива тај храм. Јер нас не обавезују модерни називи, него традиционални, препознатљиви, прихватљиви и свети српскоме народу. За примјер нека послуже називи Беч, Солун, Рим и Скадар. Та имена не изговарамо и не пишемо на начин како их изговарају њихови житељи.

Исту примједбу сам својевремено оставио и на станици Света Софија, која (страница), на жалост, и даље носи назив Аја Софија. Она за православне Србе никако није Аја, него Света.

Правилни - православни - називи страница за појам Света Софија: грч. Αγία Σοφία (Κωνσταντινούπολη), рус. Собор Святой Софии (Константинополь), буг. Света София (Константинопол), мак. Црква Света Софија (Истанбул). Неправославни називи за појам Света Софија: тур. Ayasofya, срп. Аја Софија.

Можда моје ријечи за вас немају потребну (и довољну) тежину. Не морате се од мене учити. Учите се правилном поимању од Грка, Руса и Бугара. Посмотрите одговарајуће чланке тих народа о овим двема православним светињама и потом сами просудите. Ипак, не можете пренебрећи чињеницу да се 95% Срба изjаснило православним.

Како су ову станицу именовали православни народи на својим Википедијама? Ево примјера: буг. Света Ирина (Константинопол), грч. Εκκλησία Αγίας Ειρήνης (Κωνσταντινούπολη), рус. Церковь Святой Ирины, мак. Црква „Света Ирина“ - Истанбул, рум. Hagia Irene. Христољуб 3 (разговор) 11:10, 18. мај 2021. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Аја Ирина”.