Разговор:Евгеније Оњегин (роман)/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Дакле, овако: по Правопису би требало Јевгеније, у Павићевом преводу је Евгеније, а у Флакеровом Јевгеније. Дакле, 2:1 за Јевгенија.

--Sly-ah (разговор) 21:35, 9. октобар 2011. (CEST)Одговори

U skolskoj citanci srednje skole Evgenije, nereseno. АЛукић (конверзација) 21:49, 26. октобар 2011. (CEST)Одговори

Treba valjda poštovati prevod. Ako je jedini, onda kako je prevedeno (ko je taj Flaker? Nije valjda naš?). --Јагода  испеци па реци 21:52, 26. октобар 2011. (CEST)Одговори


Прво, читанка за средње школе мора да користи већ постојећи превод. Дакле, то се не може рачунати као независан извор. Даље, Јагода, ваљда треба поштовати Правопис? И треће, чуди ме да ниси чула за Александра Флакера.

--Sly-ah (разговор) 21:57, 26. октобар 2011. (CEST)Одговори

Па нисам чула, што, какве везе има? Је л' то неки преводилац са руског? Нити говорим руски, нити се бавим руским, нити живим у Србији има томе већ више од 10 година, а богами ни не волим руску класику, ама ич, тако да није чудо ваљда што не познајем преводиоце с руског. Па није то никаква срамота. Што се тиче питања Правопис или превод... Уф. Не знам шта да ти кажем. Ако наслове преводимо тачно онако како је преведено... С друге стране, имамо оног Пејнтера који је и Клиовом издању изашао као Пеинтер. Нагињем ка П али има онај 1% за превод што ми не да мира... Него, кад већ мењаш име чланка, промени и унутар чланка име да се народ не збуњује...--Јагода  испеци па реци 22:15, 26. октобар 2011. (CEST)Одговори

Много волим Русе. Тихи Дон, Карамазови, Идиот и Рат и мир су ми међу омиљеним књигама. --Boleyn (р) 15:55, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

У чланку је била неистинита информација о години писања романа. Што мој приручник и професорка српског потрврђују. --АЛукић (конверзација) 16:55, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори

На твоју велику жалост, твој приручник и професорка српског не могу да послуже као референце.

--Sly-ah (разговор) 18:16, 29. октобар 2011. (CEST)Одговори


Ne moze ni ruska knjizevnost, bez navedene strane i treceg lica koje bi potvrdilo izvor. Zalostan sam sto to moram reci, ali ova Vikipedija je prepuna ovakvih i slicnih gresaka koje ucenici naivno reprodukuju na nastavi. --АЛукић (конверзација) 23:05, 30. октобар 2011. (CET)Одговори

Ако имаш какав ваљан и поуздан извор (ипак се ту не рачунају твој приручник нити професорка српског) у којем стоји то што тврдиш, уради измену и наведи референцу. И сам знаш да је тако једино исправно.

--Sly-ah (разговор) 00:06, 31. октобар 2011. (CET)Одговори


Ako je u pitanju Aleksandar Flaker, članak tvrdi da je on bio "autor značajnih stručnih i naučnih radova iz područja ruske i hrvatske književnosti" (moj bold). Ne razumem argument kojim se smatra da bi nam hrvatska književnost bila reper za srpski jezik? Ako je prevod koji je nazvan "Flakerov" izvršen na hrvatski jezik, a srpski i hrvatski jezik su dva različita jezika, onda prevod koji je nazvan "Flakerov" ne može da prođe kao merodavna referenca. Možda je posredi neki drugi Flaker i neki drugi jezik. --СлободанKovačevićбиблброKS 14:25, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Јевгеније

Да решимо проблем. Погледала сам у П10 и Евгений на руском, транскрибује се према правилима П10 транскрипције за руски као Јевгениј. Межутим, изгледа да се ради о неком изузетку, јер у П10 има пример Јевгеније. Што се саме транскрипције тиче, Е на почетку имена транскрибује се као ЈЕ, а потом следи и пример: Јевгеније. Мада, да будем искрена, у загради стоји и следеће: (мада, нашој традицији није стран ни фонетизам Евгеније, нпр. Евгеније Оњегин). Дакле, биће ипак да је Алексина наставница у праву. --Јагода  испеци па реци 14:53, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Најбоље је ставити и Евгеније и Јевгеније..Обрађивао сам у школи то дело пре неке недеље и моја професорка је рекла да се може изговарати и Евгеније и Јевгеније...--VuXman talk 14:56, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Jagoda, ispravi me ako grešim, ali ja sam zaključio da je opšte gledano Jevgenije pravilnije ali u slučaju Onjegina Evgenije je ono što se u našem jeziku koristi. MikyM|Write me 15:51, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Ne znam, nije na meni da zaključujem šta je ispravnije. Ja sam navela šta piše u Pravopisu, a tamo piše da je tačno Jevgenije, ali da ni Evgenije nije strano srpskom jeziku, pa onda navodi upravo ime ovog dela, Evgenije Onjegin. Što se dela tiče, ja bih članak nazvala prema prevodu (ako je taj Flaker Hrvat i prevod je rađen na hrvatskom, onda je jasno da bi Pavićev prevod bio ovde u prednosti), a sve druge osobe s ovim imenom Jevgenije, jer je to prvi izbor u samom P. No, ne bih se bunila ni da neko nazove nekog Jevgenija Evgenije, jer P kaže da je i to ok. --Јагода  испеци па реци 17:54, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Meni se čini da s ovim slučajem nema veze jeli Flaker Hrvat, već samo da li je preveo delo na hrvatski ili neki drugi jezik. No možda neki imaju neka bolja saznanja i/ili ideje od mene. --СлободанKovačevićбиблброKS 19:31, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Pa ako je Hrvat, piše hrvatskim, zar ne? U svakom slučaju, ko je hteo, razumeo je šta sam htela da kažem. Ko nije, ne mogu mu pomoći. --Јагода  испеци па реци 20:03, 20. новембар 2011. (CET)Одговори
Ne znam: ako je Hrvat, može da piše i srpskim - jel' bi ga neko ili nešto sprečavalo? U svakom slučaju, nisi dorečena, i ko te je razumeo šta si kazala, svaka mu čast. A sad šta si htela kas'ti, to valjda ti znaš. Valjda... --СлободанKovačevićбиблброKS 21:24, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Јагода, (или неко други) да ли би могла да подледаш напомену [a] и исправиш/допуниш шта треба? Хвала. MikyM|Write me 22:44, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Не знам, мени је Јевгеније Оњегин боље (ближе је систему, а и користи се у српском језику). Што се тиче савремених Руса са тим именом, Јевгениј ј по правилима о транскрипцији, тако да је Јевгениј Кафелњиков, Јевгениј Јевтушенко итд.

--Sly-ah (разговор) 23:36, 20. новембар 2011. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Евгеније Оњегин (роман)/Архива 1”.