Разговор:Жорди Алба/Архива 1

Последњи коментар: Galicijac, пре 4 месеца у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Šta je ispravno Hordi ili Žordi Alba?--Soundwaweserb (разговор) 15:40, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Онако како је у вестима и новинама. --Lakisan97 (разговор) 16:12, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
A šta ako je Đordi? To bi Jagoda najbolje znala.-- Марко Dic,amice! 16:24, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Ако ћемо баш прецизно/фонетски, у Каталонији је Жорди /ʒɔrði/, а у Валенсији Џорди /dʒɔɾði/. Међутим, то нема утицаја јер у Правопису пише да се имена из језика чија транскрипција није одређена транскрибују или фонетски или, ако је особа ту и присутна, узима се облик присутан у вестима, новинама... --Lakisan97 (разговор) 16:48, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Na internetu se može naći sljedeći naučni rad:
Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.
u kom piše sljedeće:
„...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:
1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.
2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”
Dakle, ispravno je „Đordi”. — Galicijac (разговор) 14:53, 28. јануар 2024. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Жорди Алба/Архива 1”.