Разговор:Лугош/Архива 1

Последњи коментар: Alexzr88, пре 10 година у теми ЛугоШ
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Анте, јеси ли сигуран да је назив овог града на срспком Лугош, јер ја такву информацију нисам нашао. Имаш ли неку литературу која говори у прилог овоме?--Методичар зговор2а 20:47, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Trebalo bi da je dobro :) !--MikyM|Write me 20:49, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

А то тврди тко? :)--Методичар зговор2а 20:50, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Ja. Lično i personalno :P--MikyM|Write me 20:51, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Па не знам како да ти кажем, а да те не повредим. А ко си ти? --Методичар зговор2а 20:59, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Neko ko zna kako se zove ova opština...za razliku od nekih koji nemaju pojma :P--MikyM|Write me 21:02, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Ја теби верујем, иако имам доказе да си затајивач палачинака, што ти не даје неке кредибилитете, да знаш. :) Али није битно што ти ја, лаковеран, верујем. Потребно је да широке народне масе поверују, а за то је неопходна референца. :)--Методичар зговор2а 21:16, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Pa, jednostavno toliko znam rumunski da bih mogao da kažem kako je ime ove opštine. U svakom slucaju probaj na guglu pa ćeš videti. Ima i na vikivestima nešto mislim ,jer je predsednik opštine Lugoš potpisao neku privrednu saradnju sa nama, ili tako nešto.--MikyM|Write me 23:13, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

Ти и ја се хронично не разумемо. --Методичар зговор2а 23:22, 9. јануар 2010. (CET)Одговори

u cemu je sad problem? :) obajsnimi na korisničkoj da ne "zabušavamo" ovde.--MikyM|Write me 00:16, 10. јануар 2010. (CET)Одговори



Облик Лугош није неправилан, већ је то транскрипција назива града на мађарском (Lugos) и немачком језику (lugosch). Ерго, ипак је она моја измена Лугож, мађарски Лугош била умеснија од ових новијих (наравно, сада и уз додатак и немачки. БДВ, презиме Lugosi (транскрибовано Лугоши) је американизовано и транскрибује се као Лугоси (видети чланак Бела Лугоси).

--Sly-ah (разговор) 14:55, 10. јануар 2010. (CET)Одговори


Ne znam koliko je značajni podatak da prvi podaci o gradu datiraju iz 13. veka kada je ta teritorija bila pod upravom (ako se ne varam) Austro-Ugarske.--MikyM|Write me 15:04, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Ок Слајо, прихватам. Али како онда објаснити зашто се Лугош појављује у нашој литератури? Да ли то значи да су ти људи транскрибовали мађарски облик, а не румунски?--Методичар зговор2а 15:08, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Па ево, нешто сам брчнуо, па ви видите да ли је ок. (Верујем да јесте, ако је коришчена транскрипција са мађарског, а за румунски град) :)--Методичар зговор2а 15:31, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

ЛугоШ

Е овако,

Иако сам ја започео овај чланак, нисам хтео да се петљам у ову свађу, али сада морам. Матични наслов странице је преузет из рада "Srbi u Rumuniji od ranog srednjeg veka do današnjeg vremena", пројекта Растко који је урадила САНУ - Српска академија наукаљ и уметности (http://www.rastko.rs/antropologija/ljcerovic_srbi_ro.html). Колико ја знам насеља која су везана за Србе у дијаспори или су историјски везана за Србе не преводе се са матерњег језика, већ се користе наши називи (нпр. Темишвар, Беч, Трст, Битољ, Солун, Сегедин и сл.). Овде се можда случајно, можда историјски везано, поклапају мађарски и српски назив, али то није уопште битно за овај разговор.

А госн' Sly-ah би требало што пре ограничити рад, пошто човек нема везе са географијом, али зато масовно "прекраја" чланке везане за географију. Мислим да му је најзанимљивије да некоме другом уништи рад! Па сад изгледа да је паметнији и од наших академика.

Ух, по стоти сам се пут наједио због њега . . .

На крају, вратићу наслов ЛУГОШ за највише две недеље ако то не уради неко изнад.

Поздрав свим нормалнима! --Ant83 (разговор) 16:17, 10. јануар 2010. (CET)Одговори



Ја те чекам.

--Sly-ah (разговор) 16:23, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Анте, стварно није било свађе и нема потребе да је буде. Молим те немој да се једиш, пошто стварно овај пут нема разлога, а и ти Слајо немој одмах такав став. Ево, покушаћу ја да објасним, колико сам схватио, што не мора да буде тачно. Дакле, Лугож је транскрипција са румунског, што је ок јер је у питању румунски град. Лугош је, с друге стране, правилан назив, такође (дакле оно што сам написао неправилан назив је моја грешка, учињена из незнања и сада је поправљена), само је транскрипција са мађарског. Можда то има добру подлогу у историји или можда су се некада наши преводиоци, географи или ко год се већ овим градом бавио, школовали у мађарској, па су користили њихов назив. Међутим, све је то можда, а истина је да је овај град данас румунски и ред је да га транскрибујемо са њиховог језика. Тако смо урадили чини ми се и за све друге градове. Као што већ рекох, у тексту је наведен и назив Лугош, што значи да нико не спори да и тај назив постоји.--Методичар зговор2а 16:27, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Da, nije bilo svađe. Nije bilo potrebe ni ukloniti iz teksta da je nekada bio poznat i kao Lugoš. Samo da se ukucalo u pretraživaču, naišlo bi se na relevantne izvore. Ako neko neće da traži referencu, onda je potrebno samo nalepiti šablon za traženje izvora, a ne ukloniti nepotvrđenu izjavu. Slažem se sa Dejanom da bi sada trebali da grad zovemo onako kako ga zove većinsko stanovništvo. Rumuni su uvek (zadnjih nekoliko vekova) bili najbrojnija nacija grada. Mađara i Nemaca je bilo manje, ali skupa ih je bilo više nego Rumuna. (ima podatak na ro.wiki). To bi značilo da je većinsko stanovništvo (Mađari i Nemci) govorilo sa Š. U srpskoj litaturi grad se najviše spominje zbog čuvenog slikala Konstantina Danila. U vreme kada je on živeo u tom gradu, većina stanovnika je svoje mesto zvalo sa Š. Takođe tu je i period Prvog svetskog rata, kada je isto većina stanovnika grad zvalo Lugoš. Zbog toga se u nekim našim spisama grad pominje sa Š. Ne radi se o grešci, jer je to tada bilo pravilno. Sada kada Rumuni imaju većinu, članak bi trebalo da se zove "po rumunskom" ali i da se stari naziv zadrži bar u uvodnom delu. Onako kako i jeste. Toliko od mene! Pozdrav!--MikyM|Write me 16:55, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Pa, jednostavno toliko znam rumunski da bih mogao da kažem kako je ime ove opštine.

Neko ko zna kako se zove ova opština...za razliku od nekih koji nemaju pojma :P

А чему онда оваква "аргументација" у једном од твојих првих постова на овој страници?

Да би ме на крају "наивно"" упитао: "у чему је сад проблем"?

--Sly-ah (разговор) 18:14, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Nastavak moje i Dejanove šale od neki dan. Što se tiče rumunskog - jedan mi je od maternjih jezika. Tako da relativno znam kako se koje mesto zvalo ili još uvek zove u određenim delovima Rumunije. Što se tiče znanja - ko god zna za Konstantina - zna da je on iz Lugoša jer tako stoji u svim knjigama koje sam imao prilike da čitam a koje su opisivale Danila. --MikyM|Write me 18:20, 10. јануар 2010. (CET)Одговори
Takođe, samo da se bacio pogled na sastav stanovnika videlo bi se da Lugoš zaista jeste ispravno i da je većinsko stanovništvo do sredine 20. veka grad zvalo Lugoš pošto je reč o Mađarima i Nemcima.--MikyM|Write me 18:23, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Алоо, то је град у РУМУНИЈИ! Службени назив тог града на румунском је Lugoj, што се опет транскрибује као Лугож! Како би било да чланак о Суботици насловимо са Сабатка, или да у првој реченици напишемо Суботица или Сабатка, град у Србији, или Сабатка, понекад и Суботица, град у Србији. И да ли је овде ико оспоравао да је Лугош неправилно? Добро, јест Методичар, али се брзо кориговао. Суштина целе приче је да је Лугош назив који користе Мађари и Немци, а да је СЛУЖБЕНИ назив тог града у РУМУНИЈИ Лугож? Зар је то толико тешко схватити?

--Sly-ah (разговор) 18:40, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Имена градова треба транскрибовати по званичном имену/језику у државној администрацији државе у којој се исти налази. Изузев ако не постоји нека локална аутономна заједница са неким посебним ингеренцијама међу којима је и утврђивање имена градова, као што је то рецимо случај у Каталонији, гдје по закону постоји дефинисано право да се имена улица, мјеста и градова преводе на каталонски језик. --Славен Косановић {разговор} 18:46, 10. јануар 2010. (CET)Одговори
Транскрипција убер алес! Вин је град у Аустрији и службени назив тог града у коме живе Аустријанци. Па ми употребљавамо исти назив као и Мађари - Беч. Па шта? Зашто је транскрипција локалног назива релевантнија од стручне литературе? --Ирић Игор (разговор) 18:56, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

U članku je pisalo:

Лугож, некада Лугош (рум.: Lugoj, нем. Lugosch, мађ. Lugos)

Znači niko ne osporava ime LUGOŽ nego se potekla priča o imenu LUGOŠ (koji si ti obrisao). Grad se nalazio u drugoj državi a ne u Rumuniji. Tek sada je rumunski grad. Dejan je tražio referencu za deo iz prve rečenice koji glasi некада Лугош i dobio je da se nekada taj grad u našoj liteaturi pominjao pod tim imenom. U čemu je problem. Znači ko god da je napisao deo некада Лугош je bilo pravilno i nije trebalo brisati. Ja sam i gore napomenuo da grad treba da bude onako kako ga zovu Rumuni (a to je Lugož) ali da treba da se napomene i ime Lugoš pošto se ono pojavljuje u našoj liteaturu. Ne vidim u čemu je problem i zašto raspravu nastavljaš samnom. I molio bih te da se sa aloo ne obraćaš meni. --MikyM|Write me 19:01, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Да, потврђујем да смо се Мики и ја зезали, није било аргументоване расправе између нас. Иначе, Беч је укорењени израз. Ево, ја нисам ни географ ни лингвиста, па ми је врло јасно да постоји разлика између главног града Аустрије и насељенчета у Румунији (које сам стицајем прилика посетио већ два пута). Напросто, много чешће се у домаћој литератури употребљавао назив Беч него Лугош. Овај други, по логиви ствари, није ни „стигао“ да се укорени. Ипак, нико тај назив не спори и мени није јасно зашто смо уопште у полемици око тога.--Методичар зговор2а 19:04, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Лугож је садашњи, службени назив тог града. Оно "некада Лугош" сам обрисао зато јер у првој реченици треба да стоји само званични назив града и зато што то некада Лугош није било референцирано. Даље, немам ништа против да се негде у тексту (рецимо у одељку Историјат назива града) наведу сва некадашња имена тога града, уредно референцирана и са прецизним годинама (наравно, уколико је до тога могуће доћи). Ако ништа друго, горе наведена "правила" су нека вражја конвенција овде на Википедији. Најновији пример је назив града Велико Трново у Бугарској који се до 1965. звао само Трново. У првој реченици се иде са данашњим, службеним називом града, а у одељку Историјат имена града (или већ како) наведе се да се некада од те и те до те и те године звао тако и тако, до 1965. Трново, а од 1965. Велико Трново. Па, докле бисмо стигли када бисмо у првој реченици сваки пут стављали некада, некада, некада... Или, да пишемо Доњи Милановац, некада Пореч је град у Србији . . .

--Sly-ah (разговор) 22:01, 10. јануар 2010. (CET)Одговори

Назив овог града на српском је Лугош. Alexzr88 (разговор) 13:32, 8. септембар 2013. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Лугош/Архива 1”.