Разговор:Мајк Мигнола

Последњи коментар: Acamicamacaraca, пре 3 године у теми Транскрипција погрешна

Транскрипција погрешна уреди

@Миљан Симоновић:
@Sly-ah:
@Acamicamacaraca:
@Acaalexaca:

Познавање ИПА записа је сасвим небитно у српској ортографији, односно правопису. Имена која се устале у англофоно говорно подручје изговарају се (а потом се транскрибују у наш језик) као енглеска имена. Дакле, Epstein је Епстајн или Епстин, а не немачки "Епштајн", познати писац италијанскога порекла је Капоте, а не Капоти, а један од познатих стрип-сценариста и цртача (пореклом из из фанкофоног (т. 275) или италијанског говорног подручја (т. 217), чини ми се) је Мингола, а не Мињола. Дакле, врховна институција у пресловљавању страних имена је Правопис српскога језика (2018), а не неки назовизаписи. Не може се Американац чије се име усталило у енглеском (америчком) изразу преносити по транскрипцији с талијанског односно француског, иако му је предак пре три-четири колена, можда, био одатле. Иако Јутјуб не би требало да буде неки позудани извор, јер се наша транскрипција прилагођено пише а не фонетски, ево неколико извора где се јасно чује кратко г: https://www.youtube.com/watch?v=fVpa7JJUPxE&feature=youtu.be , https://www.youtube.com/watch?v=Bd19lANmS-c&feature=youtu.be , https://www.youtube.com/watch?v=-JYuBcNDnpw&feature=youtu.be , https://www.youtube.com/watch?v=GuiYZqSGVIc&feature=youtu.be Ничим неизазван (разговор) 08:56, 9. јун 2020. (CEST)Одговори

Извини, нисам видео ову поруку. Океј је. Може и Мингола, али никако „Мигола” како си раније ставио. — Жиле () 17:39, 11. јун 2020. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Мајк Мигнола”.