Разговор:Море Скоша/Архива 1

Последњи коментар: Lakisan97, пре 11 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

А можда би ипак могло Шкотско море?

--Sly-ah (разговор) 18:26, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Не бих знао. Ја га имам уписано искључиво као Скоша --НиколаБ (разговор) 18:38, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Као што сам у самом тексту написао, море је добило име по броду SKOTIA што је лат. назив за Шкотску.

Skoša je transkribovan naziv sa engleske varijante i veze nema sa Rusijom. Poreklo imena jeste latinsko, ali ovo more nisu imenovali drevni Latini nego Britanci (ili Škoti ako sam dobro razumeo). Već rekoh da u svoj literaturi koju ja imam stoji Skoša i da smo čak i na fakultetu znatno češće koristili termin Nova Skoša za provinciju u Kanadi nego Nova Škotska. Ova akvatorija je relativno novija tvorevina (koliko god ovo tvorevina zvučalo ružno i neprimereno za nešto što je geografski pojam) i koliko znam politika je da se u takvim slučajevima uvek približavamo originalnim nazivima --НиколаБ (разговор) 18:59, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори


-Бојане, и сам си рекао "i koliko znam politika je da se u takvim slučajevima uvek približavamo originalnim nazivima" а оригинал је: SKOTIA - чита се скотиЈа ...

Не разумем зашто је то погрешна верзија у српском језику? Skotia јесте латински назив за Шкотску, али се транскрипција обавља са службеног језика државе којој припада географски локалитет, у нашим случајевима то су Канада (Нова Шкотска)и В. Британија (односно Аргентина, али то додатно компликује ствар). Наравно, уколико се преводи (а називи мора се преводе), могло би сасвим легитимно да буде Шкотско море (као што је то, уосталом, и на овом [1] сајту). Мислим да је верзија Скотија (море) најлошија, управо из наведених разлога.

--Sly-ah (разговор) 19:22, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Što kaže Slaja, činjenica da je se delovi njegove akvatorije u sastavu Argentine i Čilea baš komplikuje stvar, ali jednako tako dobar deo je deo UK, a pošto mi nemamo dodirnih tačaka sa tim delom sveta koristi se međunarodni naziv čija je engleska varijanta Scotia, tj Skoša. Doduše sada videh da na španskoj viki stoji da se ponekad naziva i Mar de las Antillas del Sur, Južnoantilskim morem, što je meni totalno nepoznato. --НиколаБ (разговор) 19:31, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Pa upravo si sam objasnio zašto je Skoša   --НиколаБ (разговор) 21:16, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Царе, закључили смо да се транскрибује са енглеског, будући да је у питању британски посед. Scotia је по ИПА-запису /ˈskoʊʃə/, што се у српски преноси као Скоша. Не знам шта ту није јасно?

--Sly-ah (разговор) 21:41, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Dobro da ti kažem da ga tako izgovaraju ne vredi. IPA zapis za reč Scotia je /ˈskoʊʃə/ [2] --НиколаБ (разговор) 21:42, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Pa je li ovo more kako god se zvalo nekad ucrtano u neki naš atlas pa da ga ne moramo transkribovati nanovo?-- Марко Dic,amice! 22:01, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори

Ne čitaš pažljivo prethodne komentare. Jeste upisano kao Skoša. A prvobitni naziv članka je bio Skotija pa sad malo raspravljamo. Priznajem ova odrednica MORE na prvom mestu malo ružno izgleda al šta da mu radiš, tako je kako je --НиколаБ (разговор) 22:17, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Наравно, и то искључиво (више атласа) као Шкотско море... --Lakisan97 (разговор) 22:14, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Напомена: атласи су школски... --Lakisan97 (разговор) 22:19, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Ја не знам. На пример, у атласу Меџик мепа и Блица из 2006. јасно стоји Шкотско море. Ако ишта значи, ЦИП ове публикације је 912.43(100)(086.43), док је ИСБН код 86-7802-016-4. --Lakisan97 (разговор) 23:20, 4. фебруар 2013. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Море Скоша/Архива 1”.