Разговор:Сен Лорен/Архива 1

Последњи коментар: Maduixa, пре 15 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Не би било лоше да неко погледа у некаквом атласу како се ова река са незгодним именом преводи на српски, пошто има пуно могућности. --Dzordzm (разговор) 04:49, 23. март 2009. (CET)Одговори

У мом школском атласу из 1999. пише "Сен Лоренс". Мада, они су грешили и раније код других појмова. --ФилиП ^_^ 09:20, 23. март 2009. (CET)Одговори
Напишите на овој страни ако нађете нешто интересантно. Можда Сан Лоренс (река), пошто има и залив и светац и још свашта... Руси су исто ишли на овај облик Река Святого Лаврентия, па ако то нешто значи?----László (talk) 14:50, 23. март 2009. (CET)Одговори
Мислио сам Сен Лоренс (река) а не Сан Лоренс (река), пошто је и залив тако написан, мада овде у канади доста Француза сам чуо да изговарају Сен Лорен, без с на крају.----László (talk) 13:10, 24. март 2009. (CET)Одговори
Зашто је име ове реке преведено? Требало би да стоји или енглески или француски назив, дакле или Сент Лоренс или Сен Лорен. --Јагода  испеци па реци 00:53, 12. април 2009. (CEST)Одговори

Светац ће да се преведе: свети Лоренцо. Преместићу на Сен Лорен.--Јагода  испеци па реци 00:57, 12. април 2009. (CEST)Одговори

Овако:

  • Геокарта - Сен Лорен
  • Монде Неуф - Сен Лорен
  • Моно и Мањана - Сент Лорен
  • Лексикографски завод - Сент Лорен
  • Просвета - Сен Лорен
  • Младинска књига - Сен Лорен

То је то, отприлике... --Metju (разговор) 01:05, 12. април 2009. (CEST)Одговори

Правопис каже Сен Лорен. Ако се транскрибује с француског. Ако се транскрибује с енглеског, онда Сент Лоренс. Не може мешано. Или француски или енглески. --Јагода  испеци па реци 01:09, 12. април 2009. (CEST)Одговори
Апсолутно се слажем треба да буде Сен Лорен, тако каже и литература...--Metju (разговор) 01:12, 12. април 2009. (CEST)Одговори
Е, фала богу да се једном и литература и правопис слажу...  --Јагода  испеци па реци 01:16, 12. април 2009. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Сен Лорен/Архива 1”.