Разговор:Томас Транстремер/Архива 1

Последњи коментар: Biblbroks, пре 12 година у теми -----
Архива 1 Архива 2

На српском

Уклонио сам податак да на српском нема његових дела. Као прво то није битно за енциклопедију, а као друго то је нетачно. Овде пише да је Дела Транстремера је на српски језик преводио његов лични пријатељ, песник и књижевник Мома Димић. --Јован Вуковић (р) 16:42, 6. октобар 2011. (CEST)Одговори

Кад би било тачно, мислим да би било битно за енциклопедију. То јест био би битан податак која су његова дела преведена а последично и да није преведено ниједно дело. Ово није Википедија Републике Србије али јесте Википедија на српском језику, тако да такви подаци јесу релевантни. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:03, 6. октобар 2011. (CEST)Одговори
Исто су релевантни као и да ниједно његово дело није преведено на Банту језик. Српски језик је само језик којим пишемо ову енциклопедију, а она није везана ни за Србију, Србе нити за Српски језик. --Јован Вуковић (р) 23:56, 6. октобар 2011. (CEST)Одговори

Није везана за Србију и Србе, али сматрам да јесте везана за српски језик. Ако је нека спољашња веза или референца доступна на више језика међу којима је и српски, на који језик ћемо линковати? Наравно на српски.

Једина претпоставка коју можемо да начинимо о читаоцу ове Википедије је да он разуме српски језик. Он може поред српског да разуме и енглески или банту, али ми то не знамо. Дакле онај ко чита чланак о Томасу Транстремеру на српској Википедији може да чита и његова дела на српском, и за њега је свакако релевантан податак да ли су та дела преведена на српски или нису. Реалан пример (дакле ово ми се десило пре пар дана): Заинтересовао сам се да прочитам ову књигу. Ја разумем енглески и читам књиге на енглеском али преферирам да читам на српском уколико је превод доступан. На ен.вики наравно не пише да ли је књига преведена на српски, али кад би чланак постојао на ср.вики, очекивао бих да у њему пронађем и тај податак.

Још једно питање које се тиче (не)везаности за српски језик: Ако у чланак о књизи додамо фотографију насловне стране те књиге, а књига је доступна на више језика, да ли ћемо да ставимо фотографију срспског издања или не? Ако не, онда зашто се трудимо да преведемо мапе и дијаграме на српски? -- Обрадовић Горан (разговор) 15:51, 7. октобар 2011. (CEST)Одговори

Колико ја знам википедија би требала да буде универзална на свим језицима, тј. да је сваки податак подједнако релевантан за сваку вики (и на српском и на енглеском и на банту језику), а да су разлике само у језику на коме пишемо те податке. Ако идемо логиком шта може интересовати некога, онда би требало да додајемо нпр. да ли нека биљка расте на доминантно српском говорном подручју (РС, БиХ, ЦГ) и сл. И тако би могли да терамо у недоглед. Релевантан податак за писца би било навести на које све језике је превођен, а не издвајати посебне језике. Што се тиче слике насловне стране књиге, вероватно би смо ставили српски, али то зависи од нас аутора чланка, шта мислимо о естетској вредности слике, као што уколико имамо две слике које су подједнаког квалитета и обе имају исту информативну вредност за чланак, изабраћемо ону снимљену на нашем подручју, а не неку усликану у Азербејџану.

Мапе и дијаграме преводимо зато што је то превод података, исто као и текст. Нема никакве везе са овим предходним --Јован Вуковић (р) 02:17, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Па ипак 1, 2, 3, 4, 5, 6... или ако хоћеш 7, 8... -- Обрадовић Горан (разговор) 05:48, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори
По мени такође, битан је податак за неког аутора на које је све језике превођен. Такође је битан податак за енциклопедију на српском језику да ли је или није превођен на српски језик. Није нам битан списак свих језика на које није превођен.
Што се тиче биљака, битни су нам називи сви називи биљке у српском језику. Нису нам битни сви називи биљке у сваком језику (нити би тако нешто било и могуће). Никола (разговор) 06:49, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори
Да ли је битно на чланку о кромпиру написати и колика је годишња производња кромпира у Србији? --Јован Вуковић (р) 14:01, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори
Не. (Осим ако се та производња по нечем издваја.) Ово није енциклопедија Србије. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:25, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Колико је мени познато, наслови књижевних дела на Википедији на српском се наводе на српском уколико постоји превод тог дела на српски. Уколико нема превода, наслови се остављају у оригиналу. У овом чланку су наведени преводи свих збирки песама Т. Транстремера, а у тексту је наведено да његова дела нису преведена на српски. Уколико је то тачно, онда би се наслови тих дела морали оставити у оригиналу, а уколико то није тачно, онда би се наслови тих дела морали навести у складу са службеним преведеним насловима. Ово је, уједно, и главни разлог због којег свакако треба доћи до податка да ли је неко књижевно дело преведено на српски или не.

--Sly-ah (разговор) 14:29, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Vikipedija jeste univerzalni projekat, ali univerzalnost ne isključuje da za svaki jezik, za svako područje i za svaku grupu čitalaca postoji nešto specifično što se može nači na srpskoj ali ne i na švedskoj Vikipediji. Primera radi na en.wiki postoje podaci o prevodima klasičnih pisaca na engleskom a ne an drugim jezicima; očekujući čitaoca sa engelskog govornog područja pisac članka nastoji da mu izađe u susret. Mislim da je to potpuno prihvatljivo i da nije u neskladu sa praksom na različitim Vikipedijama. Ja sam mislio da uključim i podatke o prevodima ali prethodno se dogovorite da li treba ili ne treba, neću uzaludno da ubacujem.--Војвода разговор 18:35, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори
Са слајом се у потпуности слажем. Што се тиче војводе, треба да стоји на које је све језике преведен, то јесте енциклопедијски податак. Ја у сваком случају нећу ништа брисати, пошто око тога не постоји концензус, али мислим да тема самог чланка није која су Транстремерова дела преведена на српски. Мада што каже Слаја, самим писањем назива књига би се видело да ли је нешто преведено или не. --Јован Вуковић (р) 18:50, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори
Па наравно да тема чланка нису преводи на српски језик, али су некоме ко пише о Транстремеру на српском језику свакако интересантно и да то убаци а верујем да може бити занимљиво и читаоцима. А ако је преодилац неки истакнути књижевник не видим разлог зашто се такав податак не би укључио. Сетих се сад да имамо 2.500 чланака о сателитима из серије Космос, што је свакако много важније него рецепција дела неког Нобелоца у српској књижевности. Заиста су нам врло интересантни начини изградње критеријума: на једној страни дај шта даш а на другој се закера око најситнијих детаља.--Војвода разговор 19:25, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Prevodi i druge stvari

Zdravo svima. Ja i ne videh kakva se rasprava ovde napravila.   E, da i ja nešto kažem, red je, s obzirom da sam JA napisala ovaj članak. Pod jedan, Jovane, srpski se piše malim slovom, ne velikim. Pod dva, ova vikipedija nije srpska, ali JESTE ja srpskom JEZIKU, dakle sve što je vezano za srpski jezik (NE za državu, nego za JEZIK) jeste i te kako bitno, pa će stoga i biti bitno da li ima neka knjiga prevedena na srpski JEZIK, ali ne i proizodnja krompira u REPUBLICI SRBIJI. Nadam se da ti je sad jasno zašto je bitno navesti prevode na srpski jezik. Pod dva, ja sam napravila grešku i unela netačan podatak da nema prevoda, hvala, Jovane što sti to ispravio, ali u svakom slučaju treba uneti SVE prevode koji postoje na srpski i do čijih podataka možemo doći. Ja sam, npr. u članku o Don Kihotu ceo jedan pasus posvetila prevodima, jer je to i te kako bitno za klasična deli i ozbiljne pisce. Bitni su i prevodioci, ne samo pisci, jer ono što oni rade takođe je umetnost i veština vredna pažnje. Tako ćete videti npr. kod Don Kihota, da je poslednji prevod uradila Aleksandra Mančić, koja je unela neke novine i izmene, počev od samog naslova. TO JESTE bitno kad je srpski JEZIK u pitanju, a ovo je vikipedija na srpskom, zar ne? Kod izvesnih dela Terija Pračeta insistirala sam da se doda u članak ime prevodioca, i tako bi trebalo raditi u SVIM člancima o knjigama i piscima -- navesti i prevodioce, jer od njihovog rada zavisi takođe dobar deo percepcije određenog autora na određenim prostorima. Uostalom imamo u članku ko je uradio engleske prevode, što ne bismo imali ko je uradio na srpskom? Osim toga, isklikaj malo po interviki vezama i videćeš da SVAKA vikipedija navodi prevode na svoj JEZIK ako ih ima. Još kedan primer: Treće, Slajo, misleći (pogrešno, of kors, mea culpa) da nema prevoda, uradila sam onako kako se radi: navela prvo original, a u zagradi SVOJ prevod. Da ima zvaničnog prevoda, išao bi prvo prevod, i to zvaničan, kako si to naveo, pa tek onda original. To je ustaljena konvencija, jer, ako nema zvaničnog prevoda, autor nekog teksta ima pravo da čitaocu ipak kaže kako glasi naslov dotičnog dela, da bi mu ga približio. Zato se to radi na ovaj način. E, sad, treba videti šta je prevedeno, pa onda za te knjige izmeniti redosled prevoda i originala i naravno, navesti zvaničnu verziju prevoda. --Јагода  испеци па реци 22:41, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

PS:Treba navesti ne samo prevodioca, nego kompletan bibliogrqfski podatak. Pogledajte na šp. vikipediju, oni su tako naveli sva izdanja dela ovog čoveka koja su bila izdata. Logično, jer neko ko čita enciklopediju na španskom, najverovatnije da će ga interesovati da li ima izdanje na španskom. To je informacija sasvim validna i u skladu sa koncepcijom vikipedije kao univerzalne enciklopedije, jer daje podatak o JEZIKU, a ne o državi gde se taj jezik priča. Nadam se da je sad sasvim jasno zašto treba navoditi prevode i prevodioce u člancima o piscima ili književnim delima.  --Јагода  испеци па реци 22:51, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Мене је управо и збунила чињеница да је у чланку наведена библиографија овог писца и то са преводом наслова на српски, иако је у чланку речено да превода на српски није било (што се касније показало нетачним). Можда си само требала да напоменеш да је то твој превод наслова његових књига, а не службени превод. Тако би се вероватно избегла ова мала забуна. Исто је и са насловима филмова: Ако постоји службени дистрибутерски превод, иде оригинал, па превод наслова, а ако не постоји - онда се иде само са оригиналом или, евентуално, са приближним преводом од стране писца чланка, али уз обавезну напомену да то није службени дистрибутерски превод.

--Sly-ah (разговор) 23:08, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

Знам, извињавам се, мислила сам да се већ зна да ако иде прво оригинал а онда превод, да је онда то само информативног карактера а не званичан. Ако треба, може да се стави у фусноти напомена, али ово је неко званично правило како се ради. Него, ја гледам сад овде у cobissu, нешто не видим ништа од ових овде наведених књига. Ако неко зна како да се поред кобиса утврди да ли има превода или не, било би лепо да се и то одради. Што се овог списка тиче, видим да има доста тога али углавном по књижевним часописима. Тако сам унела у чланак, са референцама, а списак нек остане за сад овако, па ко нађе превод, нека измени и нека обавезно унесе и остале библ. податке (барем годину издања, град и преводиоца -- уколико није овај Мома, јер видим да има њих још. Заправо, сад ћу да додам имена и осталих у чланак). --Јагода  испеци па реци 23:22, 8. октобар 2011. (CEST)Одговори

-----

Ја разумем потребу да се читаоцу чланка што више приближи информација о опусу личности о којој је чланак, па се стога жели, између осталог, превести и наслов сваког појединачног дела ове личности, међутим при овоме се чини ми се превиђа један веома озбиљан проблем. Тај проблем лежи у томе што често, а можда и никад не можемо са сигурношћу знати колико је неки уредник википедије стручан да да билокакав превод, па самим тим и превод наслова неког дела. Ако се за превођење користи Гугл или неки други автомат за превођење, такав би поступак и резултате превођења требало експресно одбацити као максимално неозбиљне. Ако се покуша помоћу речника да рашчивијају синтагме из страног језика, тако нешто би можда и могло да прође у случају да је уредник уједно и говорник језика са којег преводи синтагме. Али ако ништа од овога није случај, тачност превода може бити врло, врло упитна. Стога сам мишљења да све такозване преводе наслова дела, за која не постоје преводи на нашем језику, ваља из чланка што хитније уклонити, докле год се заједница не увери у стручност преводиоца за језик на којем су ове синтагме, тј. наслови дела. На страни РТС-а из линка референце у самом чланку помиње се на пример "Дивљи пијац", док је у чланку наведено "Дивља пијаца". Ово је верујем довољно да се доведу у питање сви преводи наслова: и да ли су преводи наслова дати на страни РТС-а валидни, а поготову да ли су преводи наслова наведени у самом чланку валидни. Пошто страна на сајту http://www.vbs.rs, која је наведена у референци, не функционише, чини се да у циљу унапређења овог чланка немамо другог избора него да из чланка најхитније експедитујемо све такозване преводе наслова, а што се тиче "cobiss" референце, тј. проблематичности тог линка, она би морала бити регулисана макар темплајтом {{dead}} током трајања оштећења које је, како се чини, наступило на тој/том страни/сајту. -- Слободан KovačevićбиблброKS 01:49, 10. октобар 2011. (CEST)Одговори

Мени не смета, под условом да се негде наведе да се ради о "информативном", неофицијелном преводу.

Тај проблем лежи у томе што често, а можда и никад не можемо са сигурношћу знати колико је неки уредник википедије стручан да да билокакав превод

Овде је суштина. Колико смо до сад имали превода са енглеског, француског и других језика (што чланака, што референци, што садржаја самих референци) и за сваки се може поставити ово питање.

ваља из чланка што хитније уклонити, докле год се заједница не увери у стручност преводиоца за језик на којем су ове синтагме, тј. наслови дела

Како ћемо се уверити у стручност преводиоца? Да му тражимо диплому на увид?

И на крају, како су се разне издавачке куће (рецимо филмске) или ТВ-станице увериле у стручност својих преводиоца?

--Sly-ah (разговор) 08:13, 10. октобар 2011. (CEST)Одговори

Нисам сигуран шта се тачно предлаже: како би требало да стоји то "информативни" - зар под наводницима? Ставити "неофицијелни" је пак мало неозбиљно за енциклопедију - боље онда да се не стави ништа, јер превод дела или постоји или не постоји. А само да стоји превод наслова, наслова дела које само за себе нема превод, у оваквом облику и у овом случају нема чини се много упоришта у здравом разуму, јер је у конфликту са званичном политиком Њикипедије, па тако ваљда не би смело ни да прође.

што чланака, што референци, што садржаја самих референци

Чини се да се заборавља да су овде у питању наслови/називи самих дела - дела, о којима у некој будућности могу постојати самостални чланци. Тако да решавање, тј. не решавање овог питања сада може имати позитивне а и негативне последице на будуће уређивање ове википедије по овом питању. А можда и по другим питањима.

Да му тражимо диплому на увид?

Да, на пример могло би ето просто тако. Зар смо до сада свакоме на реч (која у овом случају, колико схватих, није чак ни дата) веровали?

...како су се разне издавачке куће (рецимо филмске) или ТВ-станице увериле у стручност својих преводиоца?

Шта значи ово "својих преводиоца"? Вероватно се, ако се мислило, мислило на "својих преводилаца". Иначе, коме је ово питање постављено? И још важније, зашто је оно постављено? Јер какве везе има ово питање са кредибилношћу и валидношћу превода синтагми, тј. наслова дела у овом чланку, и то ове енциклопедије - а ваљда дискутујемо управо о тој кредибилности, па тиме и о валидности. Превода, па тиме и чланка, а на крају и саме ове википедије.

Поздрав, -- Слободан KovačevićбиблброKS 09:26, 10. октобар 2011. (CEST)Одговори

Само сам хтео да кажем да, по тој логици, ниједан чланка на овој Википедији који је преведен са, рецимо, енглеске Википедије, није поуздан јер су га радили непрофесионални преводиоци без икаквих стручних референци. Да су то били професионални и поуздани преводиоци са дипломама, не би се дешавало да се novel упорно преводи са "новела", author као аутор, а toast као тост (па смо добијали реченице типа "Након неколико тостова, обоје су пали под сто"). Те нетачности и нонсенси остају на Википедији (неки буду и исправљени, али један део остане) и такође могу да имају далекосежне последице по Википедију и њене читаоце (нпр. неки сарадник прочита да је Толстој написао новелу Рат и мир и онда напише чланак под насловом Рат и мир, а прва реченица чланка би гласила: Рат и мир је новела руског књижевника ..."). Ваљда сам сад био јаснији.

Питање о "својим преводиоцима" итекако има везе, јер су сви сарадници Википедија осуђени на дословно цитирање наслова филмова или књижевних дела које нам натурају неписмени или полуписмени преводиоци (част изузецима) у тим издавачким кућама. Иако нема никаквих доказа да су ти преводиоци компетентни за посао који раде и да су газдама издавачких кућа дали на увид своје дипломе, ми смо присиљени да наслове филмова наводимо онако како су их ти "мајстори свог заната" замислили (или наслове књига, свеједно). Дакле, на Википедији би се тражило да преводилац да на увид своју диплому (што је, извини на изразу, обична глупост), а нико не проверава кога све запошљавају власници разноразних издавачких и филмских кућа (углавно се то све своди на "комшијину малу која има пет из енглеског"). А већина Википедијиних "преводилаца" слабо зна и матерњи језик, а да не говоримо о неком страном. Али, зато је ту свемогући Гугл транслејт па смо сви одједном постали преводиоци.

--Sly-ah (разговор) 15:15, 10. октобар 2011. (CEST)Одговори

Mislim da je važno reći da nijedan od članaka na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji, bilo preveden bilo nekako drugačije kreiran, nije pouzdan - a to je tako prema mom najneskromnijem mišljenju. Zanimljivo bi bilo, verujem, saznati otkud ta ideja, ako ideja postoji, da neki - bilokoji - članak jeste pouzdan. Drugo, termini "novel", "toast", pa i "author", i kvalitet njihovog prevođenja na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji, s konkretnim pitanjem ostanka odnosno izostanka prevoda naslova dela u članku o ličnosti pod imenom Tomas Transtremer na ovoj (ili kojoj god drugoj) vikipediji ne znam da li imaju nekakve veze. U stvari do nekih 99,9942173% sam siguran da nemaju ama baš nikakve veze. Nasuprot tome, čini mi se da jasnoća, kojoj se čini se težilo pominjanjem ovih pitanja/problema/nedoumica, ne samo da nije postignuta, nego bi verovatno tačnije bilo reći da se daljim diskursom samo još više upetljalo sa nekakvim lamentovanjem nad nekakvom globalnom "osuđenošću" nekoga na nešto. Ako to što dolazi u tom (tim) komentarim(a) jeste pesimizam (a čini se da jeste ne samo pesimizam već i nešto više), zaista mi nije jasno i voleo bih znati čemu toliki - a verujem da bi i mnogi drugi želeli da saznaju. Možda se samo meni čini, ali zaista se ne mogu odupreti umnoj mi potrebi da se pred svekolikim Njikipedijanstvom javno priupitam: "Da li je prethodni komentar konzistentan ili pak s druge strane kontradiktoran samom sebi... i to par ekselans?" S jedne strane se, deluje bar tako, u jednom delu odaje nekakva počast nekim izuzecima među prevodiocima, a s druge strane, u odmah narednoj rečenici svi oni, verujem i ovi kojima se odaje počast, stavljaju pod nekakve navodnike u sintagmi "мајстори свог заната", što ja tumačim kao karakterisanje tih prevodilaca kao loših uz nekakvu dodatnu potrebu za ironijom. No ako je moje tumačenje pogrešno, ja se izvinjavam što sam ga podelio sa čitateljstvom ovih redova. A ovo o proveravanju kandidata na nekakvim konkursima za nešto - nisam siguran za koga je ovo napisano. I zašto. Zar se očekuje od nas da saučestvujemo sa nečijom percepcijom nekakvog nedostatka poslovnosti i/ili profesionalnosti odnosno preteka nemara i/ili nezainteresovanosti nekakvih firmi i/ili pojedinaca - ako je već u pitanju samo nečija percepcija. Ili sačuvaj nas, Zemljo, treba da opanjkavamo Njikipedijine urednike i njihove prevodilačke ili neke druge sposobnosti - kao što je, čini se, pokušano u delu komentara koji navodim: "А већина Википедијиних "преводилаца" слабо зна и матерњи језик, а да не говоримо о неком страном." Dok ovo o svemogućnosti pojedinih avtomata za prevođenje je zaista... šta: komentar o našoj naprasno stečenoj "nemogućnosti" da zadovoljimo nešto što nam je skoro svakodnevna nasušna potreba? Meni lično nije jasno u kom kontekstu ova opaska stoji, a moguće da sam je i pogrešno protumačio kao ciničnu, pa ako je tako, onda se izvinjavam. Nego, pitam se u stvari da li ćemo na ovim stranicama raspravljati u cirkulusu viciozusu šta je kad i kako ko nešto preveo, kome da pripadne zasluga ili prekor za to i ko će onda u skladu s tim biti a ko neće biti prepoznat kao kompetentan za pitanja prevodilaštva, čemu, čini se, sve više naginje ova diskusija - ili ćemo prosto konstatovati da su pojedina dela ličnosti pod imenom Tomas Transtremer prevedena na naš jezik dok ova druga najverovatnije nisu, pa ćemo u skladu s tim da pišemo i članak i onda izostavimo sve prevode naslova dela za koja se ne zna pouzdano da li su prevedena? Možda se doduše nešto na Njikipediji promenilo pa se u međuvremenu saznalo, koja su dela prevedena. U tom bi slučaju možda trebalo diskutovati da li i pod kojim prevodom (ako ih postoji više) uvrstiti naslove tih dela u članak o kojem, nadam se, u stvari razmenjujemo misli.

Na kraju bih dodao samo još jednu ličniju poruku uz nadu da mi se neće zameriti. Dakle, zaista bih voleo kad bismo uneli malo više optimizma i vere u domete našeg rada, tačnije njegovih rezultata. Jer iskreno verujem da možemo. Haj'mo - mi to možemo. Zar ne? Svako dobro želeo, i želim, -- Слободан KovačevićбиблброKS 00:44, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Ау, бре човече, што га наприча! Што би рекао Радован Трећи: Станиславе, претерано ... (извини, ово само мало да те пецнем, као што си ти мене ономад, па си се касније нешто извињавао, па си повукао извињење ...). Ево ја се одмах извињавам, али то је било јаче од мене. Надам се да не замераш.

Што се тиче теме, сети се само да се моја опаска односила на твој предлог да се преводиоцима на Википедији траже дипломе, односно докази о квалитету њиховог рада, што је директан атак на један од основних принципа Википедије: Википедију може уређивати СВАКО! Што се мене тиче, овако преведени наслови могу остати (уз одговарајућу и видљиву напомену), а и не морају. Сад се само поставља питање КО ће одлучивати о томе да ли такав материјал може остати или се мора уклонити?

--Sly-ah (разговор) 08:29, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Ajoj, pa da li se to meni čini ili mi se to stvarno neko obratio sasma osobno, lično i personalno - u ftorom licu jednine? Nekakav pretendent na presto Stanislava, jel'? Samo glavom & bradom, ili & brkovima? I to sa sve nabrekivanjem pride, ha? Mori, čime zaslužih takvu jednu čast, da mi je samo naslutiti. Nego, šta: bilo te ipak pecnulo onomad, a? Pa u tom slučaju onda vraćam izvinjenje - ne bih voleo da te i dalje nešto peče. A bili me etiketirali kao nekakvog trola, kad ono pre mene u diskusiji stanislavisao je u biti pretendent sam. No, dobro: bilo, pa prošlo. Ne zameram mnogo, ako ti ne zameraš uopšte. :-)

Deder, kad si se već vrnuo na temu - čije je, molim te objasni, ovo pitanje bilo: "Да му тражимо диплому на увид?" Zar pretendent ne bi trebalo da malo porazmisli o tome šta je ko predlagao, pre no što "optuži" druge za predlaganje? Mislim, pitanje je bilo predlog, zar ne? Ili običan instrumentić za okretanje na svoju vodenicu, tzv. sarkazam? Pretendente, mislim da ti je bolje da biraš sredstva mudrije, ako već kaniš pobjediti. Je li, a kakav mori atak na principe Vikipedije, o čemu ti to stanislavišeš? I što povisuješ ton - ili ti se samo Caps-Lock zaglavio? A gde ti to, Zemlje ti Zemaljske, ovde pročita da je u predlogu sadržana nekakva zabrana na uređivanje? Predlogom se samo nameravalo postići poštovanje jedne od zvaničnih politika Njikipedije. Jer, ako stoje prevedeni naslovi dela, oni navode čitaoca na pomisao da su dela prevedena na naš jezik - prema mojem, ne tako skromnom, mišljenju. A, AFAICT, već je na ovoj strani navedeno da se smatra relevantnim za članak da li su dela prevedena na naški... ili da li nisu. A takođe, AFAICT, sam pretendent je opet na ovoj istoj strani naveo da koliko je njemu poznato na ovoj se vikipediji navode naslovi u originalu ukoliko nema prevoda dela na naški, a navode na naškom ukoliko postoje prevodi. Pa da li to znači da pretendent zna da su ova dela prevedena, ili kad već tvrdi da prevodi naslova ne moraju da stoje, sumnja da su prevodi naslova dela dati na osnovu originalnog istraživanja? Cenim da bi pretendentu pametno bilo da se dogovori sa samim sobom, ako već želi da bude kalif umesto kalifa. Jer, kad već podvikuje dok se pita ko će odlučivati o tome hoće li prevodi naslova stajati u članku ili neće, mora biti da mu je veoma stalo do odgovora. Evo, da mu pomognem, da se ne bi uzrujavao toliko, ponudiću odgovor na pitanje koje ga čini se baš muči: "Mi, urednici Njikipedije ćemo odlučivati o tome." Zašto insistiram toliko na ovom, neko bi pomislio detalju: pa zato što ovo ipak nije bilo koji članak - ovo je članak o jednoj ličnosti koja je dobila Nobelovu nagradu za književnost, i to najverovatnije baš za barem neka od navedenih dela u članku. Valjda u ovom slučaju moramo postaviti makar malo stroži standard, i to makar zbog toga što se kanda i očekuje makar malo bolji kvalitet članka. Tako ja mislim, no možda neko misli drugačije. Poz, -- Слободан KovačevićбиблброKS 23:04, 16. октобар 2011. (CEST)Одговори


Да ли је битно на чланку о кромпиру написати и колика је годишња производња кромпира у Србији? --Јован Вуковић (р) 14:01, 8. октобар 2011. (CEST)

По мом мишљењу, битно је написати колика је годишња производња кромпира по земљама (да ли у том, да ли у посебном чланку). А док не постоји годишња производња по земљама, није сметња ако стоји и само у неким земљама, или само у једној. Никола (разговор) 12:03, 11. октобар 2011. (CEST)Одговори

Čini mi se, ali nisam siguran, da ne bi bila velika smetnja da podatak o godišnjoj proizvodnji krompira stoji za samo jednu zemlju, ali samo ako je u pitanju zemlja koja je barem jedna od najvećih proizvođača krompira. Mišljenja sam da ne bi bila smetnja uopšte jedino ako je godišnja proizvodnja koja se navodi barem po nečem interesantna što se tiče same te proizvodnje. Međutim, ako je u pitanju samo tamo neka godišnja proizvodnja u nekoj proizvoljnoj zemlji, koja se po samoj proizvodnji ali ni po čemu ne izdvaja od proizvodnje krompira u drugim zemljama, onda nisam siguran kakvog bi smisla imalo postojanje takvog jednog podatka konkretno u članku o krompiru. Tačnije: poprilično sam siguran da nema mnogo smisla, ako ima uopšte. Isto bi onda bilo i za veći broj podataka o godišnjoj proizvodnji (bilo za jednu, bilo za više zemalja), ako sami ti podaci nisu po nečem specifični i/ili interesantni. -- Слободан KovačevićбиблброKS 22:25, 13. октобар 2011. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Томас Транстремер/Архива 1”.