Разговор:ФК Јургорден/Архива 1

Последњи коментар: Lakisan97, пре 11 година у теми
Архива 1 Архива 2

Правилна транскрипција имена овог шведског фудбалског клуба Djurgårdens је Јургорденс јер се на шведском dj на почетку речи је ј a å = o. Ово је потврђено и на на тргу, па би требало преименовати. --Drazetad (разговор) 18:46, 13. март 2013. (CET)Одговори

Једном ми рекосте да ваљда наши клубови знају како им се зове противник, а колико видим сви га зову Ђургарден па се стиче утисак да изгледа не знају ни то.-- Марко Dic,amice! 18:55, 13. март 2013. (CET)Одговори

Сад радим неке шведске спортисте и да бм им транскрибовао имена нашао сам ово. Иначе до данас и ја сам га звао Ђугарден. Видиш да нисам преизменовао текст док се не договоримо, да ли правилна транскривпија или погрешан, али укорењен облик.--Drazetad (разговор) 19:07, 13. март 2013. (CET)Одговори

Нема за скандинавске језике категорија укорењено (постоје само дублети). --Lakisan97 (разговор) 19:21, 13. март 2013. (CET)Одговори

Čekaj, šta je običnije a šta ispravno? Ili šta je bolje? Jurgorden ili Jurgordens?--Soundwaweserb (разговор) 19:30, 13. март 2013. (CET)Одговори

Ђургарден је уобичајено и наши клубови су играли против клуба са тим иманом (бар смо га тако звали), а правописно је исправно Jurgordens. Објашњење имаш у првој реченици на овој страни.--Drazetad (разговор) 19:52, 13. март 2013. (CET)Одговори

Извини нисам видео да је већ промењено.--Drazetad (разговор) 19:57, 13. март 2013. (CET)Одговори
Ok, ali jedan urednik premešta na Jurgordens a drugi na Jurgorden? Pa šta je ispravno, sa s ili bez?--Soundwaweserb (разговор) 19:59, 13. март 2013. (CET)Одговори
На тргу су рекли са с. Можеш видети. --Drazetad (разговор) 20:11, 13. март 2013. (CET)Одговори
Video sam, ali opet je premešteno bez s? I ko je u pravu?--Soundwaweserb (разговор) 20:12, 13. март 2013. (CET)Одговори

Јургоденс је званично, а Јургоден одомаћено у шведском говору (говоримо ли шведски?). Како год, тренутно решење је контраинтиутивно и изазива горње недоумице — ФК Јургорден (шве. Djurgårdens IF Fotboll). Без додатног појашњења, оно експлицира да се крајње s не преноси и исто је као кад бисмо написали Житкавичи (рус. Житковичи), без појашњења да је српски назив заправо транскрибован белоруски (Жыткавічы), уместо наведеног руског. --Lakisan97 (разговор) 20:14, 13. март 2013. (CET)Одговори

Једном реченицом — пише се једно, а транскрибује друго. --Lakisan97 (разговор) 20:15, 13. март 2013. (CET)Одговори
Znači ispravno je... bez filozofiranja, po tebi je ispravno, daj odgovor: Jurgordens ili Jurgorden?--Soundwaweserb (разговор) 20:18, 13. март 2013. (CET)Одговори
Оба су исправна, само да се договоримо које ћемо. Рекао сам изнад у једној реченици — тренутно није добро, јер пише Djurgårdens, а транскрибује се као Јургорден. Постоје две могућности — вратити транскрипцију на Јургорденс или објаснити зашто смо изоставили с (то је на Појнт Дреду). У принципу, верзија са с потиче од Djurgårdens Idrottsförening, па је то заправо присвојни наставак (срп. јургорденски спортски клуб). Моја једина замерка је то да је глупо то што је премештено, а да ситуација није објашњена. Мислим, у реду, не бих ја ни реаговао, али ти си живи доказ да овако необјашњено изазива ћуђење и недоумице. То је као и исправљање ударних транскрипција. Узећу ударни пример. За Преслија се нико не би смејао када би лепо у напомени стајало зашто је тако. Штошта, читаоци би знали да писци чланка нису луди и то би их вероватно охрабрило да и замене са е. Овако боље и да је остало погрешно. --Lakisan97 (разговор) 22:05, 13. март 2013. (CET)Одговори

Овај,а зар није уобичајено и укорењено Ђургарден?

--Sly-ah (разговор) 00:07, 14. март 2013. (CET)Одговори

Зато и пише често неправилно ФК Ђургарден. --Lakisan97 (разговор) 00:10, 14. март 2013. (CET)Одговори

Јест, али како знаш да је неправилно, када на интернету, у спортској штампи и на ТВ иде увек Ђургарден? И како знаш да Ђургарден није укорењено?

--Sly-ah (разговор) 00:14, 14. март 2013. (CET)Одговори

Икако "нема за скандинавске језике укорењено"? Бергман и Гетеборг су укорењени облици, а правилно би било Берјман и Јетеборј.

--Sly-ah (разговор) 00:16, 14. март 2013. (CET)Одговори

Шведско -RG на крају слога преносимо као рг (према писму), а не као рј (према изговору). Такође, не можемо да измишљамо шта је укорењено. --Lakisan97 (разговор) 00:22, 14. март 2013. (CET)Одговори

Мало пажљивије прочитај текст о транскрипцији с аскандинавских језика у Правопису где ћеш наћи ове примере или сличне. Дакле, и у скандинавским језицима постоје укорењени облици, што значи да твоја тврдња напросто није тачна. Даље, ја се слажем да не можемо да измишљамо шта је укорењено, али, зар немаш утисак да је у последњих неколико дана одређен број уредника на Википедији уверен да "може да измишља шта је укорењено". Али у овом случају нико од њих ни да бекне. А ја сам већ очекивао тираде типа "то је укорењено", то је тачно, на Гуглу имао милион погодака за Ђургарден итд. Додуше, јавио се Бивис (или Батхед, нисам више сигуран), али њега ионако нико више не узима за озбиљно. Зато сам и поставио питање укорењености на једном очигледном примеру.

--Sly-ah (разговор) 00:39, 14. март 2013. (CET)Одговори

Онда једино да саветодавно питамо Одбор или Клајна. Рајића, нажалост, не можемо.   Нема сумње да је одомаћено, али, и даље тврдим, није у питању интерна одлука корисника Википедије. --Lakisan97 (разговор) 00:49, 14. март 2013. (CET)Одговори
Сад сам схватио да саветодавно питати нема значење у српском језику. --Lakisan97 (разговор) 01:40, 14. март 2013. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „ФК Јургорден/Архива 1”.