Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да ли Сити треба великим словом--Drazetad (разговор) 16:07, 21. децембар 2008. (CET)Одговори



Треба Манчестер Сити. City у Manchester City није општа именица, већ део назива једног града.

--Sly-ah (разговор) 16:31, 22. децембар 2008. (CET)Одговори

Јеси ли ти баш сигуран у то? Да је Мачестеру право име Манчестер Сити, ваљда би на енглеској Википедији тако именовали и чланак о граду...? http://en.wikipedia.org/wiki/Manchester --LazaKamikaza (разговор) 16:35, 22. децембар 2008. (CET)Одговори



Сасвим сигуран. Сличних примера има колико хоћеш: Канзас Сити, Оклахома Сити, Лестер Сити ...

--Sly-ah (разговор) 18:23, 22. децембар 2008. (CET)Одговори

Ja te ne pitam za Oklahomu Siti, vec za Manchester. Siti ne mora obavezno da bude deo imena grada. U slucaju Manchestera ocigledno nije.--LazaKamikaza (разговор) 18:52, 22. децембар 2008. (CET)Одговори

Evo ti. Oklahoma Siti jeste puno ime grada. http://en.wikipedia.org/wiki/Oklahoma_City Kanzas Sitija ima vise komada: http://en.wikipedia.org/wiki/Kansas_City_(disambiguation)

Ali Machester je samo Manchester, i ne Manchester City. Vidi link koji sam ti dao. Uostalom i na sprskom kazemo Oklahoma Siti, ali ne kazemo Manchester Siti, vec samo Manchester. A evo ti i weeb stranica samog grada http://www.manchester.com/, da se grad zaista zove Manchester City, valjda bi to i napisali na zvanicnoj veb stranici...? --LazaKamikaza (разговор) 19:41, 22. децембар 2008. (CET)Одговори



Прочитај чланак о Манчестеру на енглеској Википедији па ћеш видети да се помињу и Манчестер и Манчестер Сити као део Манчестера. И само једно питање: шта, по теби, означава оно City у Manchester City? Ти очигледно мислиш да је у питању општа именица која би се требала писати малим словом. Само, ја не знам како да ти докажем да је то City саставни део неког географског имена и да се транскрибује са великим "с". То је дводелни (или вишеделни) географски назив у ком се сви делови тог назива транскрибују са великим почетним словом (уз горенаведене примере, могу навести и рецимо Гранд Рапидс, Род Ајланд итд.).

--Sly-ah (разговор) 19:56, 22. децембар 2008. (CET)Одговори

Означава да је то град, јер такође постоји и област која се зове Манчестер http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_Manchester. то не би било ни први ни последњи пут да се именица град употребљава у том смислу. У Шпанији имаш многе градове који су дали име областима у којима се налазе, па тако имаш Валенсију град и Валенсију област, имаш Сорију град и Сорију област, уосталом има на српској Википедији чланак о томе па читај. http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%9F. И не мораш мени причати шта је то дводелни или вишеделни географски назив, ја то врло добро знам. Манчестер сити и Оклахома Сити нису у истом рангу. А ти мисли шта хоћеш. --LazaKamikaza (разговор) 20:10, 22. децембар 2008. (CET)Одговори

Уосталом, то и није неки проблем. Већи је проблем што се уопште овде градови не зову онако како се зову. Нпр. Оклахома Сити и Мексико Сити су одједном постали Оклахома (град) и Мексико (град), што је по мени, већа грешка него да ли је написано Сити великим или малим словом у имену овог клуба.--LazaKamikaza (разговор) 20:13, 22. децембар 2008. (CET)Одговори



Ово сити нема везе са Манчестером као градом, већ само са именом клуба, а пошто је друга реч у називу, значи малим. --Награисаловићкажи/лажи 02:27, 24. децембар 2008. (CET)Одговори

Сити је у овом случају, као и у многим случајевима код енглеских градова, градска четврт која означава онај стари део града или градско језгро. Према томе град је Манчестер, део града је Манчестер Сити. Тако имамо и град Лондон, али и Сити као засебну градску четврт и историјско језгро града. Према томе слово је велико --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 19:16, 3. јул 2018. (CEST)Одговори

Промена имена из „Манчестер Сити” у „Манчестер сити”

Поздрав свима! С обзиром на то да се расправом коју смо имали на Тргу није дошло до неких конкретних закључака, покрећем захтев за премештање. Испод је наведено пар аргумената који иду у прилог промени:

  1. Правопис: Према Правопису српскога језика из 2010. године, вишечлани називи спортских клубова пишу се исто као и називи предузећа и институција. Тако гледано, само почетно слово прве речи треба да буде велико, а ако је у питању вишечлани појам, властита имена се пишу великим, а заједничка малим словом (1). У овом конретном примеру, „сити” није саставни део имена града (уп. Оклахома Сити, Канзас Сити, где је Сити саставни део имена). На званичном веб-сајту града ком се може приступити Wayback Machine-ом нигде се не наводи то „сити”. Поред тога, Твртко Прћић у свом Енглеско-српском речнику географских имена помиње само „Манчестер” без тог додатка.
  2. Препознатљивост: Премда су извори недоследни по питању писања овог клуба, делује да Радио-телевизија Србије, која блиско сарађује са институцијама надлежним за правилну употребу српског језика, већином користи мало слово „С” (1, 2, 3, 4, 5) Поред РТС-а, облик с малим словом „С” користи и Политика (1, 2, 3, 4, 5). Поред тога, облик с малим „С” наводе и Блиц (1), Мондо портал (1), Б92 (1, 2) и Ало (1), мада недоследно баратају облицима. Вреди поменути и спортске медије, па тако имамо пример Спорт клуба који, опет не конзистентно, користи облик „Манчестер сити” (1, 2, 3) и Спортског журнала који такође с времена на време користи облик „сити” (1, 2, 3).

Требало би такође напоменути да ово није мали проблем, већ да је на пројекту присутно велико мешање и разбацивање називама — пак је мало слово, пак је велико слово (Лестер Сити, Норич Сити, Нотс каунти итд). Волео бих када би овде заједница донела коначан закључак и конзензус како бисмо ово питање затворили и како бисмо, што пре, ускладили називе спортских (пре свега фудбалских) клубова. — Вукан ® 00:42, 13. јун 2020. (CEST)Одговори

Напомена: Позивам поштоване уреднике, чланове Википедијиног тима за фудбал и чланове претходне дискусије на Тргу, да се изјасне по овом питању: @SoundwaweserbSimplyFreddieLotomMareBGVilena66AcamicamacaracaНиколаБLackope и BokicaK:

  Коментар: Слажем се с Вуканом, према изнетим аргументима. — Жиле () 00:45, 13. јун 2020. (CEST)Одговори

  Коментар: Слажем се с Вуканом, раније сам изнео коментаре о овоме, а сада је још додатно поткрепљено аргументима и по мени је ситуација јасна.--Soundwaweserb (разговор) 00:49, 13. јун 2020. (CEST)Одговори

  Коментар: Подржавам иницијативу да се промени. Нема логике негде да ти наставци буду малим, а негде великим почетним словом. Што пре постићи консензус и стандардизовати свуда (таун, каунти итд). — SimplyFreddie (разговор) 17:01, 13. јун 2020. (CEST)Одговори

Реч Сити у одредницама које се тичу енглеских градова, може да се односи на административни статус насеља или на његов одређени део. Ако стоји испред имена насеља у форми City of .... тада се конкретно односи на административни статус, али као самостална реч или иза имена насеља означава одређен део насеља, односно његово историјско језгро (конкретно у случају Манчестера то је део града који се зове en:Manchester city centre или скраћено само Сити. Дакле, Сити у овом случају се односи на конкретан део града и зато би требало великим словом. Слично као и код ФК Нотингем Форест, где форест није шума, већ део града у коме је тај клуб настао. Код Нотс каунтија пак други део имена иде малим словом. Зато треба ићи од случаја до случаја. А наши новинари су неписмени и више нису репер ни за шта --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 20:46, 13. јун 2020. (CEST)Одговори

  Коментар: Подржавам иницијативу, према Правопису српскога језика. Садкσ (речи су ветар) 12:30, 15. јун 2020. (CEST)Одговори

У том случају, према твом тумачењу Правописа, ФК Слобода Мркоњић Град преименовати у ФК Слобода Мркоњић град. Надм се да је сада мало јасније зашто је сваки чланак случај за себе --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 12:44, 15. јун 2020. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „ФК Манчестер сити/Архива 1”.