Разговор:Norfolk Coast/Архива 1

Последњи коментар: Кале, пре 17 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

А зар није договорено да у наслов чланка о некој песми или албуму иде само назив тог албума или песме, а да се име аутора наведе у тексту? И зар није договорено да се називи албума и песама не преводе?

--делија 09:30, 10. јануар 2007. (CET)Одговори

  • А то је договорено када и где,пошто сам то омашио.И како се то може договорити,ваљда постоји правопис кога се држимо к`о луд збуњеног.

По ономе што је својевремено Милош негде рек`о(а то давно беше),преводи се све што се може превести,па сам и ја преводио албуме.Сам концепт име аутора+име албума ми је лепши од концепта име албума+(албум),причам о чисто естетској конпоненти,пошто име албума скоро никада није основно значење неке речи и термина,па ми је било једноставније да у старту убацим испред имена Група+-,него после имена (албум).

Црни Бомбардер!!!   (†) 10:10, 10. јануар 2007. (CET)Одговори



Бот мог приговора је у следећем: када потенцијални читалац неког чланка укуца у претраживач Википедије назив албума на енглеском (као што је до сада био навикнут) вероватно неће добити ништа.

И тај потенцијални читалац ће вероватно претпоставити да тог албума нема међу чланцима, односно да чланак још није написан. Или ће се покушати досетити (поступком покушаја и погрешки) како је насловљен чланак о том албуму, при том губећи време и не знајући да је у наслову прво написан назив групе, па онда иде размак, па повлака, па још један размак па онда преведени назив албума (а до сада се у наслов неког чланка постављао само оригинални назив албума). Естетске категорије о којима ти говориш су прилично неодређене и оно што је за тебе "лепше" за неког другог је "ружније" (што је сасвим нормално). Зар не би било прагматичније да си негде на тргу поставио свој предлог и идеју о навом начину насловљавања чланака албумима и песмама, па да се заједница изјасни и да се прихвати мишљење већине (какво год оно било). Ово ми помало личи на приступ у стилу "ја-сам-слободан-стрелац-и-мислим-да-је-боље-овако" што је малкице неусклађено са основним правилима стварање Википедије. Наиме, "буди храбар" не би требало искључивати "договори се" и "чуј и туђе мишљење".

--делија 10:49, 10. јануар 2007. (CET)Одговори


Па потенцијални читалац ће прво,ваљда,отићи на чланак о групи,а не са неба па у ребра.Тамо је све лепо повезано или може преко међувикија да стигне са википедије на енглеском језику.ОК,можда није моје да судим о начину размишљања просечног корисника википедије на српском језику,али ценим да ће овако размишљати/резоновати.(Већ је био случај да је анонимни корисник отишао на чланак о Стренглерсима и са њега пратећи црвени линк направио чланак о албуму(види:Live (X Cert).)

Не спорим,кол`ко људи,тол`ко ћуди.

Није ми баш најјасније шта си покушао да постигнеш тим помињањем храбрости,али претпостављам да си покушао да погодиш мој квази балкански понос том инсинуацијом да ја не смем да изађем на црту тј. да ја не стојим иза предлога за које мислим да су паметни.Елем,на шта год да си циљао,ја сам своје мишљење на ову тему већ изнео пре доста времена на једном од тргова и тада није дошло ни до каквог закључка(ако се не варам ја и Орловић смо изнели мишљења и на томе се завршило),нисам приметио да се после тога водила негде расправа на ту тему иначе би и ту изнео своје лаичко мишљење.(Поштовани господине Делићу,реците ми да ме моје крмељиве очи варају и да ја грешим кад видим нервозу у вашим горњим редовима.)

А што се тиче приче „ја-сам-слободан-стрелац-и-мислим-да-је-боље-овако“(а ви се сви чешкајте),то сам дефинитивно ја,нси се преварио.

Црни Бомбардер!!!   (†) 11:28, 10. јануар 2007. (CET)Одговори




Под "храброшћу" подразумевам твоју жељу да унесеш нешто ново у Вилипедију, па макар то био и (досад) неуобичајен начин насловљавања чланака. И мислим да неко од наших админа на својој корисничкој страници има исписан писан слоган "буди храбар" (или тако некако), што је мени симпатично и што свакако подржавам. Дакле, није било никаквих алузија нити неке ироније или, не дај Боже, цинизма у ономе што сам горе написао.

Ниси у право ни што се тиче "нервозе у мојим редовима". Ја ово пишем (а писао сам и оно горе) сасвим опуштено, онако "кул", без грешака у куцању, полако и разложно износим своје мишљење и настојим да аргументовано објасним неке ствари. За разлику, рецимо, од твога стила писања који одаје велику нервозу и где се види да си писао на брзину и у грчу. И све то на крају зачиниш пркосном изјавом не објашњавајући, успут, коме се инатиш и коме пркосиш. Мени? Не верујем да за то има разлога. Заједници? Па ти си члан те заједнице. Свима осталима? То је онда твој проблем.

Поздрав.

--делија 11:56, 10. јануар 2007. (CET)Одговори


Сва срећа, па си ти, Бомбардеру прочитао странице које говоре о политици Википедије!! Па за име света, чувена парола буди храбар (be bold), је једна од основних политика Википедије одвајкада, а не бојни поклич, или позив на црту! -- Обрадовић Горан (разговор) 12:30, 10. јануар 2007. (CET)Одговори

Да, и себе да похвалим, ја је преведох као Википедија:Будите одважни :)) Мислим да ако не постоји концензус (а ово је случај) обе варијанте су ОК, дакле и назив албума на енглеском и превод/транскрипт на српски. А ових дана ћу морати да компајлирам збирку загрејаних дискусија на тему правописа/транскрипције/превођења, чисто да људи знају колико се Википедија труди да буде писмена ;)) --¡¿Кале?! 13:21, 10. јануар 2007. (CET)Одговори



Забога, људи, испада да сам ја против превођења наслова песама и албума и да сам неки задрти формалиста којем се не свиђа никаква нова идеја која води ка евентуалном подизању квалитета Википедије! Ако се договоримо да се ти наслови преводе - да се преводе! Мени само смета неуједначеност и "различитост" приступа том питању (а и многим другим питањима). Конкретно, хајде да се договоримо (и да се то негде на Википедији окачи као сугестија или смерница, а не као наређење обласног комитета) како ћемо писати називе албума и песама. Ако ћемо их преводити - у реду. Онда се требамо договорити како ће у том случају изгледати наслов сваког чланка и да ли је неопходно да на почетку наслова буде назив групе па тек онда назив (преведен или не, свеједно) песме, или иде назив песме (албума), па тек онда (можда у загради?) назив групе итд. итд. Ипак је ово енциклопедија, а не полугодишњи билтен добровољног ватрогасног друштва из Горње Вукојебине! Ако се договоримо да све иде на начин како је предложио (или започео) Бомбардер, онда би, по мени, све досадашње чланке о албумима и песмама који су били насловљени на другачији начин требало ускладити са новодоговореном праксом! Да ли ја пуно тражим? И да ли сада ико сумња у моје добре намере "гледе" Википедије?

А што се тиче "изласка на црту" - ја никога нисам изазивао на мегдан. Ако неко има жељу да са мном разговара о лингвистичким и неким другим проблемима - добро дошао. Не бојим се ни удруживања снага против мене. Аргументе на сто, па ком опанци ком обојци.

А Калета бих замолио да што пре уради ту компилацију (и ја сам се носио том мишљу, али никако нисам могао наћи времена), па да се све то комплетно окачи негде на Википедији па да људи читају и просуђују ко је у праву, а ко је у криву и "ком ће се царству приклонити".

Поздрав.

--делија 13:59, 10. јануар 2007. (CET)Одговори


Мора да прекинем да куцам неиспаван,почиње да се привиђа људима.

1.Извинте ме што не познајем доктрину и начела википедије,верујте ми на реч има занимљивијих ствари.

2.У крају одакле ја долазим храброст значи само једно,а када некоме кажеш да буде храбар то обично имлицира неке друге ствари,а не оно што се подразумева у викисленгу.Извинте` ме што нисам у току.

3.Уф,добро је!Преш`о сам се,ипак се нисте изнервирали господине Делићу.

Ја ово пишем (а писао сам и оно горе) сасвим опуштено, онако "кул", без грешака у куцању, полако и разложно...

— Делија

Под "храброшћу" подразумевам твоју жељу да унесеш нешто ново у Вилипедију...

— Делија

4.Ја нервозан?По оваквом времену?Бош сачувај.

5.Мој стил је нервозан и згрчен,никад не би рек`о,ал` ако ти тако кажеш,ондак...

6.То није пркосна изјава,то је била форица...(Дефинитивно мора` да пређем на убацивање натписа <ГеГ> иза сваке форице коју направим,има људи који не контају мој квази `умор,што би рекли Стренглерси:

I tried to make him laugh
But he didn't get the joke
And then he said that
I wasn't right in the head

7.Шалу настрану,треба да постоји конвенција и око овог питања и да се тако и ради,а не да влада шаренило к`о на сеоском вашару о светог Илија дне и ја сам прво био за то и увек ћу бити за то(нико не тврди да си ти против било чега нити да радиш против пројекта или како год(или ја опет не видим добро)).

8.Нисам ја заиста мислио да ти мене изазиваш на двобој,немамо чиме.Евентуално ако цепаш „Stronghold“ или „KoH“(понудио би ти „Crusader Kings“,али сам ту сувише велики баја у томе(јер само ја цепам то чудо)),може да се организујемо нешто,али овако слаба вајда.

9.Ја сам лично вид`о волине у Политици да преводе,па сам и ја кренуо тако.Искрено,мислим да је тако боље,а треба видети и шта кажу лингвисти(сигуран сам да и они имају коју паметну на ову тему).

Црни Бомбардер!!!   (†) 14:39, 10. јануар 2007. (CET)Одговори


Нисам лингвиста, али ја сам за то да се називи албума и синглова не преводе на српски. Често не постоји одговарајући превод на српски, а кад би се ипак покушао пронаћи превод за сваки боговити назив албума, настао би хаос са називима за које нико није чуо. Ја лично не преводим, нити имам намеру да то радим, са чланцима које ја пишем а да су везани за музичка издања. Прво што ми пада на памет што може да буде проблематично је песма Lovesong (Љубавна песма, Лавсонг?), али ту су и Freestyler, en:Quadrophenia, en:Pornograffitti, Escapology (мада овде можда постоји превод, само ја не знам), en:The Don Killuminati: The 7 Day Theory, Me, Myself, and I (разне песме) итд. А да не спомињем како би глупо звучали преводи неких издања. --Φ ί λ ι π 20:25, 10. јануар 2007. (CET)Одговори



Предлажем да у наслову чланка назив песме (или албума) буде у оригиналној, латиничној верзији (а у загради се може по потреби додати транскрибовани назив групе). У првој реченици у чланку ишло би се са оригиналном латиничном варзијом (као у наслову чланка) а потом би се у загради навео превод наслова песме или албума, с тим да се оставља на вољу аутору (односно "постављачу") чланка да ли ће уопште превести тај наслов и, наравно, како умешно ће да га преведе. У даљем тексту би се наводила само оригинална верзија наслова, с тим да би сваки нови наслов у тексту био подвргнут истој процедури.

Што се тиче назива песама са одређеног албума, мишљења сам да називе песама са албума који се помиње у чланку не би требало преводити јер ми се чини да је то залудан и сувишан посао. Наиме, познаваоцу енглеског превод и није потребан, а оном ко не зна енглески превод неке песме ништа не значи пошто ионако не може пратити и разумети сам текст песме. Мислим, ако прочита да се нека песма зове "Љубавна песма" (Lovesong) он једино зна да се у тој песми вероватно пева о љубави. И не зна ништа више, јадничак.

--делија 00:28, 11. јануар 2007. (CET)Одговори

Делија, не овде! На Википедија:Трг/Правописна питања ;) --¡¿Кале?! 00:32, 11. јануар 2007. (CET)Одговори

Слажем се, делија, с тим што бих ја оставио превод песама као опцион. Дакле, ко хоће нек` преводи, али није обавезно, док би превођење албума било "обавезно". --Φ ί λ ι π 00:43, 11. јануар 2007. (CET)Одговори



Јакако. Опцион или по српски - факултативан. Мада бих ја и преводе наслова албума ставио у категорију "опцион" - па ко воли, нек изволи. Међутим, ако превагне "обавезно" - ја ћу први почети преводити.

--делија 01:16, 11. јануар 2007. (CET)Одговори

Дакле, дискусија на ову тему се наставља на Википедија:Трг/Правописна питања#Називи албума --¡¿Кале?! 01:23, 11. јануар 2007. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Norfolk Coast/Архива 1”.