Разговор о Википедији:Транскрипција са француског језика

Последњи коментар: SrpskiAnonimac, пре 5 година у теми Vienne

(17) eu —> e: Monteux —> Monto

EUX se, po pravilu, čita /ə:/

Takođe, Corneille jeste Kornej, ali Fillipe je Filip, ne Fijip - ovo „pravilo“ očigledno ima izuzetaka, i neko bi se mogao zbuniti (kapiram da ovo nije izmišljeno za laike, ali ipak...)

Možda bi trebalo da osmislimo prvo neku tabelu u koju ćemo sve da smestimo, ali da krenemo iz početka. Ne znam ko je započeo stranicu, ali je Кале taj koji mi se obratio da i ja malo doprinesem. Ne bih da značajnije menjam stranicu bez dogovora sa svima koji su zainteresovani, da ne bi došlo do nesporazuma. Predlažem da se prvo dogovorimo oko izgleda strane ovde na „razgovoru“, pa se posle upustimo u boj sa transkripcijom! :)

--Маре 00:10, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Мислим да би било добро и да се договоримо око ствари као:

  • да ли sur транскрибујемо као “сур” или “сјур” или преводимо као “на”, слично и за sous
  • да ли le транскрибујемо као “ле” или као једно жалосно “л”, слично и са de
  • да ли називе градова са цртицама пишемо са или без цртица
  • у вези са sur али и са du како решавамо глас /y/
  • en у смислу нешто-en-нешто, мислим да су “ан” и “он” подједнако несрећни
  • ...

--Кале 01:13, 29. јун 2006. (CEST)Одговори


  • Француско "u" се транскрибује као "и" (иако, наравно, то може бити и "у", али . . . лингвисти су лингвисти)
  • ја сам предложио да се називи села не преводе, већ само транскрибују, док би се департмани, региони, покрајине и области требали преводити где год је то могуће
  • "sous" би требало бити "су"
  • за ово види мој разговор са Калетом.
  • исто и за цртице
  • "du" је без сумње "ди" (хеби га, тако кажу лингвисти!)
  • по Правопису, "en" je "ан", а никако "он" (пример: Екс ан Прованс!)

--делија 01:48, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Сеоца у Галији уреди

Лепо је све то што се ми „француски образовани“ овде окупљамо :), али хтео сам само нешто да питам...

Коме требају сва та Француска села?!

Мисим, није као да се дешава ово:

  • - „Е, брате баш је била добра утакмица!“
  • - „Јесте, баш је супер, прсли смо 6:0!“
  • - „Да, да... Него, хтео сам да те питам, јел знаш неко добро француско село у које бих могао да одем овог лета, ал да ме научиш да га добро изговарам!“

или:

Иван Зељковић: „Господине Савићу, питање за три милиона динара! Ако га знате добићете главну награду у нашем квизу, а ако не, бићете јавно осрамоћени! Дакле: Како се изговара Iss-sur-Oddes?“ :)

Стварно... Пре нам треба чланак „Департман“, јер кладим се да 80% људи ни не зна да постоји таква врста територијалне поделе у Француској!

Наравно, РАДО ћу помоћи у транскрипцији, али морао сам ово да кажем! :) --Маре 13:15, 29. јун 2006. (CEST)Одговори


И нек'си, вала, рек'о! Али, чини ми се да је на Тргу (или ту негде око њега) вођена ономад расправа о томе коме требају сви ти "мегалополиси" у Француској. Па је, чини ми се, закључено да ће већ некоме затребати (а, богме, и Викица ће се од тога удебљати). Па је одлучено да се крене са транскрипцијом. Па се кренуло, па се стало, па опет кренуло . . . Па су кренуле пусте расправе око транскрибовања овог, па оног, па овог села, па оног села . . . Па је неко мрзовољно закључио да су расправе око транскрипције давно завршене. А оне тек почеле, и све више се захуктавају. Па сад ти буди паметан.

Постоји чланак "Француски департмани" који је, чини ми се, добро прочешљан и сређен. То се такође односи и на француске регионе, па је онда логично да се крене на француске градове, а потом и на села. Ту је редослед мало побркан, али није касно да се све то исправи.

--делија 14:02, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Да, и ја сам се често питао коме треба чланак о некој забити од 20 људи које је готово и црна рупа за француску Википедију. Да српска вики има 100.000 других чланака па да се бавимо француским селима, то би још и разумео. Али, шта је ту је, ових 11 хиљада инстант чланака су ту. Ја ћу пребацити на ову страну правила транскрипције француског на која ми је делија указао а која су из Правописа српскога језика у издању Матице српске. Иако лично мислим да она нису најсрећнија, њих су правили далеко стручнији од нас па мислим да би био ред да их се сви придржавају. Узећу и да важи договор да имена села нећемо преводити, већ да ћемо их само транскрибовати. Кад ко буде имао времена... --Кале 17:35, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Једна врло важна ствар: на адреси [www.reference.allrefer.com] у одељку places могу се наћи спискови огромног броја насељених места у свету. Занимљиво да за се већину тих места даје и транскрипција у неком стандарду (да ли је IPA или неки други, драги Бог ће га знати), па и за већину француских географских појмова који су на том списку. Додуше, сајт је енглески, али је транскрипција француских имена урађена врло коректно. Међутим, саветујем посетиоцима овог сајта да буду врло ОПРЕЗНИ, пошто у тој транскрипцији много тога није онако као што изгледа на први поглед. На пример, Е у IPA варијанти изговара се као "и", А као "еј", а I као неко мукло "е"! Посетите сајт па дајте коментар.

--делија 18:54, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Линк је [1]. Проблем је што ми се чини да се не ради ни о IPA ни о X-SAMPA стандарду, ово је неки трећи и дат је кључ за изговор [2]. Не знам, изгледа ми као дугачак, заобилазан али релативно поуздан пут. --Кале 20:01, 29. јун 2006. (CEST)Одговори

Мислим да можемо да користимо транскрипциони систем који важи и за енглески. Ако нешто крене по злу, увек можемо да одустанемо - уосталом, то су француска села, није блискоисточно питање... ;)

--Маре 01:14, 1. јул 2006. (CEST)Одговори

Transkripcija za departmane i sl. уреди

Ja bi voleo da znam koja ZVANICNA varjanta stoji za transkripciju departmana i regija :

  • direktan prepis manje vise po izgovoru : Hauts-de-Seine => O d Sen, Charente => Šarant
  • prevod ili adaptacija : Hauts-de-Seine => Senski Visovi (sic), Charente => Šaranta (posto je zenskog roda na fr.)
  • cuvanje francuskog originala uz dodatu transkripciju i prevod (kad je moguc).

Lxtc 15:43, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Vienne уреди

Која је тачна транскрипција за Vienne, Вјен или Вијен ... пошто се чланци о граду и реци зову Вјен (Вјен (Изер), Вјен (река)), а чланак о департману - Вијен (Вијен (департман))?

Како би се звао онда чланак о реци у Нормандији (Француска) - fr:Vienne (Seine-Maritime), Вјен (као чланак о реци у централном делу Француске - Вјен (река)) или Вијен? --SrpskiAnonimac (разговор) 22:34, 18. октобар 2018. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу пројекта „Транскрипција са француског језика”.