Gde mi je dom? (češ. Kde domov můj?) je nacionalna himna Češke.

Gde mi je dom?
češ. Kde domov můj?
Originalni notni zapis kompozitora Škroupa
Država Češka
Jezikčeški
TekstopisacJozef Kajetan Til
KompozitorFrantišek Škroup
Prihvaćena

13. decembar 1918.

13. mart 1990. (1. januar 1993)
Himna Češke (instrumental)

Tekst himne potiče iz pozorišnog komada „Fidlovačka“ autora Jozefa Kajetana Tila, koji je imao premijeru 1834. u Pragu. Melodiju je komponovao František Škroup. Tekst se sastoji iz dve strofe, od kojih se samo prva izvodi kao himna, i to u modifikovanom obliku (češka zemlja, umesto među Česima).

U nekadašnjoj Čehoslovačkoj ova himna je predstavljala Češku, dok je drugi deo himne bila slovačka himna Nad Tatrou sa blýska.

U periodu 1918-1938. u upotrebi je bila i nemačka verzija ove himne, zbog značajne nemačke manjine u državi.

U periodu 1920-1938. takođe je u upotrebi bila i mađarska verzija himne, zbog značajne mađarske manjine u državi.

Tekst uredi

Originalna verzija na češkom i srpskom uredi

Na češkom Na srpskom
Prva strofa

Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Gde je moj dom, gde je moj dom?
Voda huči kroz livade,
Borovi šume na liticama,
U bašti sija prolećni cvet,
Raj na zemlji za pogled!
A to je ta krasna zemlja,
Češka zemlja, dom je moj,
Češka zemlja, dom je moj!

Druga strofa

Kde domov můj, kde domov můj,
v kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čechů slavné plémě
mezi Čechy domov můj!
mezi Čechy domov můj!

Gde je moj dom, gde je moj dom,
Ako ste se u nebeskoj zemlji sreli
Vitke duše u živahnim telima,
Bistrog uma, energičnog i naprednog
I snagom koja frustrira svaki prkos,
To je slavna nacija Čeha
Među Česima moj dom!
Među Česima moj dom!

Nemačka verzija (1918-1938) uredi

Na nemačkom

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Mađarska verzija (1920-1938) uredi

Na mađarskom

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Spoljašnje veze uredi

  • Link to Audio
  • Link to orchestral version
  • Link to orchestral version Arhivirano na sajtu Wayback Machine (15. maj 2011)
  • Link to solo voice version