Reč septuaginta (lat. septuaginta — „sedamdeset”),[1] odnosi se na broj jevrejskih učenjaka (njih je prema legendi bilo, u stvari, 72 — tj. po šest iz svakog od Dvanaest izraelskih plemena) koji su, po nalogu ptolemejskog helenskog vladara iz Aleksandrije, nezavisno preveli Stari zavet na grčki za svega 72 dana.[2] Kada su njihovi prevodi najzad upoređeni, ustanovilo se da su oni potpuno identični. Ova legenda imala je verovatno za cilj da istakne autoritativni karakter samog prevoda, stalnost i nepromenljivosg postojeće verzije biblijskog teksta. Septuaginta je ujedno i naziv za sam prevod Starog zaveta sedamdesetorice na grčki jezik. Crkveni oci ovaj prevod smatraju verodostojnim i službenim tekstom tako da se on sve do 7. veka koristio kako na Istoku tako i na Zapadu.

Fragment Septuaginte

Hrišćanski kanon Starog zaveta sadrži sve knjige Septuaginte, ali ih deli na protokanonske i devterokanonske. Kanon jevrejske Biblije koji je rađen posle hrišćanskog kanona, ne sadrži devterokanonske knjige. Psalmi su drugačije podeljeni. Knjiga o Jovu je znatno kraća nego na hebrejskom jeziku. Neujednačenost stila Septuaginte potiče ne samo od različitih prevodilaca, nego i od činjenice da je jevrejski tekst sa koga su prevodili bio drugačiji (stariji) od standardizovanog teksta.

Svici sa Mrtvog mora i drugi razni rukopisi i citati iz Septuaginte u drevnim spisima, pokazuju postojanje nekoliko revizija prevoda Septuaginte. Pored toga, jevrejski rukopisi iz Kumrana razlikuju se od standardnog jevrejskog teksta, ali se poklapaju sa tekstom Septuaginte. Septuaginta ponekad ima različiti poredak unutar samih knjiga, i kraću ili dužu verziju knjige.

Knjiga proroka Jeremije je za jednu trećinu kraća na grčkom, i potiče od jevrejske verzije starije od teksta u današnjoj jevrejskoj Bibliji. Numeracija i raspored Psalama i poredak u Pričama Solomonovim razlikuju se od jevrejske Biblije, a Knjiga Isusa Navina ima neke dodatke, ispuštanja i izmene. Najzad, sačinjeno je nekoliko kasnijih grčkih prevoda (Akvila, Teodotion, Simah), i neki njihovi prevodi uvršteni su u Septuagintu.[3] Septuaginta je postala Biblija ne samo Jevreja grčkog govornog područja, nego i prvih Hrišćana. Međutim, usled neslaganja Crkve i sinagoge i pojave standardizovanog jevrejskog teksta Biblije. Sadrže je veliki kodeksi iz 4. i 5. veka — Sinaitikus, Vatikanus, Aleksandrinus i dr.[4]

Prvih pet knjiga hebrejske Biblije, poznatih kao Tora ili Petoknjižje, prevedene su sredinom 3. veka p. n. e. Preostale knjige grčkog Starog zaveta verovatno su prevodi iz 2. veka p. n. e.[5][6][7] Potpuni naslov (stgrč. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα) potiče iz priče zabeležene u Pismu Aristeja da je hebrejska Tore prevedena na grčki na zahtev Ptolomeja II Filadelfa (285—247. p. n. e.) od strane 70 jevrejskih naučnika ili, prema kasnijoj tradiciji, 72: šest učenjaka iz svakog od dvanaest plemena Izraela, koji su nezavisno napravili identične prevode. Čudesni karakter legende o Aristeji mogao bi ukazivati na poštovanje i prezir u kome se prevod vodio u to vreme; Grčki prevodi hebrejskih spisa bili su u opticaju među aleksandrijskim Jevrejima.[8] Egipatski papirusi iz tog perioda naveli su većinu naučnika da smatraju verovatnim Aristejevo datiranje prevoda Petoknjižja u 3. vek pre nove ere. Kakav god udeo da je imao ptolomejski dvor u prevodu, zadovoljena je potreb koju je osetila jevrejska zajednica, u kojoj je poznavanje hebrejskog opadalo.[9] Međutim, autentičnost Aristejinog pisma je dovedena u pitanje; „[to] je bio engleski monah Humfri Hodi (1684) koji je bio u stanju da ubedljivo pokaže da pismo nije napisao savremenik Filadelfa.”[10]

Grčki spisi su bili u širokoj upotrebi tokom perioda Drugog hrama, jer je u to vreme malo ljudi moglo čitati hebrejski. Tekst grčkog Starog zaveta se citira češće od izvornog hebrejskog biblijskog teksta u grčkom Novom zavetu[11][12] (posebno Pavlovih poslanica)[13] od strane apostolskih otaca, a kasnije i od poglavara grčke crkve. Savremena kritička izdanja grčkog Starog zaveta zasnovana su na aleksandrijskim, sinajski i vatikanskim kodeksima. Ovi grčki starozavetni rukopisi iz četvrtog i petog veka imaju različite dužine. Aleksandrijski kodeks, na primer, sadrži sve četiri knjige Makavejaca; sinajski rukopis sadrži prvu i četvrtu knjigu Makavejaca, a vatikanski kodeks ne sadrži nijednu od te četiri knjige.

Spisak knjiga septuaginte uredi

Grčki nazivi[14] Srpski nazivi[15]
Zakonopoložitelьnыe knigi
Γένεσις Postanje
Ἔξοδος Izlazak
Λευϊτικόν Levitska
Ἀριθμοί Brojevi
Δευτερονόμιον Ponovljeni zakoni
Istoričeskie knigi
Ἰησοῦς Isusa Navina
Κριταί Sudije
Ῥούθ Ruta
Βασιλειῶν Αʹ 1 Carevi
Βασιλειῶν Βʹ 2 Carevi
Βασιλειῶν Γʹ 3 Carevi
Βασιλειῶν Δʹ 4 Carevi
Παραλειπομένων Αʹ 1 Dnevnika
Παραλειπομένων Βʹ 2 Dnevnika
Ἔσδρας Αʹ 2 Jezdra
Ἔσδρας Βʹ 1 Jezdra i Neemija
Ἐσθήρ Jestra
Ἰουδίθ Judita
Τωβίτ[a] Tovita
Μακκαβαίων Αʹ 1 Makkaveji
Μακκαβαίων Βʹ 2 Makkaveji
Μακκαβαίων Γʹ 3 Makkaveji
Μακκαβαίων Δ' 4 Makkaveji[b]
Učitelьnыe (poэtičeskie) knigi
Ψαλμοί Psaltir
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalam 151
Ὠδαί Proročke pesme i molitve Manasijine
Ἰώβ Jov
Παροιμίαι Priče Solomonove
Ἐκκλησιαστής Propovednik
Ἆσμα (ᾎσμα ᾀσμάτων) Pesma nad pesmama
Σοφία Σαλoμῶντος Premudrosti Solomonove
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Premudrosti Isusa sina Sirahova
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Psalmi Solomona[v]
Proročeskie knigi
Δώδεκα Mali proroci
Ὡσηέ Osija
Ἀμώς Amos
Μιχαίας Mihej
Ἰωήλ Joila
Ὀβδίου Avdija
Ἰωνᾶς Jona
Ναούμ Naum
Ἀμβακούμ Avakum
Σοφονίας Sofonija
Ἀγγαῖος Aggej
Ζαχαρίας Zaharija
Μαλαχίας Malahija
Ἠσαΐας Isaija
Ἱερεμίας Jeremija
Βαρούχ Varuh
Θρῆνοι Ἰερεμίου Plač Jeremijin
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου Poslanica Jeremijina
Ἰεζεκιήλ Jezekilj
Δανιήλ Danilo

Rukopisi uredi

Napomene uredi

  1. ^ Takže nazыvaetsя stgrč. Τωβείτ ili stgrč. Τωβίθ v nekotorыh istočnikah.
  2. ^ V grečeskoй Biblii vыnesena v priloženie. Ne vhodit v slavяno-russkuю Bibliю i katoličeskie izdaniя Biblii
  3. ^ V hristianstve ne vhodяt v sostav Biblii, no prisutstvovali v nekotorыh spiskah Septuagintы. Sm.: „Electronic Edition of NETS” (na jeziku: engleski). New English Translation of the Septuagint. Pristupljeno 2015-07-03. 

Reference uredi

  1. ^ „Septuagint”. Merriam-Webster Dictionary. Pristupljeno 8. 8. 2020. 
  2. ^ „Septuagint”. Dictionary. Merriam-Webster. Pristupljeno 7. 4. 2018. 
  3. ^ „Bibliя. Rukopisi i izdaniя evreйskogo i grečeskogo teksta Pravoslavnaя эnciklopediя”. Pravenc.ru. Pristupljeno 27. 8. 2015. 
  4. ^ „Herzlich willkommen auf den Seiten des Göttinger Septuaginta-Unternehmens! Akademie der Wissenschaften zu Göttingen”. Adw-goe.de. Arhivirano iz originala 06. 07. 2015. g. Pristupljeno 27. 8. 2015. 
  5. ^ Beckwith, Roger T. (2008). The Old Testament Canon of the New Testament Church. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers. str. 382, 383. 
  6. ^ Mulder, M. J. (1988). Mikra : text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity. Phil.: Van Gorcum. str. 81. ISBN 978-0-8006-0604-6. 
  7. ^ „Septuagint”. Encyclopedia Britannica. 15. 6. 2017. Pristupljeno 26. 3. 2019. 
  8. ^ „CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Septuagint Version”. www.newadvent.org. Pristupljeno 2019-07-24. 
  9. ^ Sigfried, Carl; Gottheil, Richard (1906). „Hellenism”. Jewish Encyclopedia. The Kopelman Foundation. Pristupljeno 26. 3. 2019. 
  10. ^ Alan T., Levenson (2012). The Wiley-Blackwell History of Jews and Judaism. UK: Wiley-Blackwell. str. 121–141. ISBN 978-1-4051-9637-6. 
  11. ^ Nicole, Roger, New Testament Use of the Old Testament Revelation and the Bible, ed. Carl. F.H. Henry (Grand Rapids: Baker, 1958), pp. 137—51.
  12. ^ Toy, Crawford; Gottheil, Richard (1906). „Bible Translations – The Septuagint”. Jewish Encyclopedia. The Kopleman Foundation. Pristupljeno 10. 2. 2012. 
  13. ^ „Saul of Tarsus”. Jewish Encyclopedia. The Kopleman Foundation. 1906. Pristupljeno 10. 2. 2012. 
  14. ^ „academic-bible.com // Septauginth (LXX)”. Arhivirano iz originala 2015-12-24. g. Pristupljeno 2017-05-19.  Nepoznati parametar |deadlink= ignorisan [|dead-url= se preporučuje] (pomoć)
  15. ^ [D. G. Dobыkin. Lekcii po vvedeniю v Svящennoe Pisanie Vethogo Zaveta. — Sankt-Peterburg.: Sankt-Peterburgskaя pravoslavnaя duhovnaя akademiя, 2012. — C. 27—30]

Literatura uredi

Spoljašnje veze uredi