Википедија:Трг/Архива/Правописна питања/16

Транскрипција 13.000 њемачких мјеста уреди

При раду на пројекту масовног уноса њемачких насељених мјеста, имплементиран је софтвер за транскрипцију истих. Завршена је прва фаза транскрипције при којој је транскрипбовано око 13.000 мјеста. Пошто безгрешан софтвер (још) не постоји, позвани сте да вршите предлоге исправки транскрипције као и да учествујете у самом пројекту. Поз, --Kaster 10:23, 17. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Хе, замисли укуцаш Алтрип и добијеш - може бити село у Немачкој и село Француској. Па дивота. -- JustUser  JustTalk 00:11, 18. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Како ти оно кажеш? Живот је неком мајка, а неком маћеха. Мислим да се вишезначност потрудила да буде реч о маћехи :) --филип 01:06, 18. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Имаћемо сва села света.  --Војвода (разговор) 14:23, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Управо сам наишао на некакав чудан правопис у овом чланку. Или је неко покушао да се нашали, или стварно слабо зна српски. :) --Поки |разговор| 00:47, 19. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Ово друго. Овај корисник је познат због овог проблема. Пошто вредно уноси линије Јата кад год их ови из ко зна ког разлога промене од А до Б па онда назад, не би га ваљало отерати оштрим наступом. Али можеш да преправиш чланак. --Dzordzm 01:14, 19. октобар 2007. (CEST)[одговори]
NP. --Поки |разговор| 19:46, 19. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Потребна транскрипција уреди

Auslandsdeutsche и Volksdeutsche. --Војвода (разговор) 15:08, 21. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Аусландсдојче и Фолксдојче. --филип 23:12, 21. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Осландсдојче? --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 16:00, 22. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Зашто би? "Ау" се може веома лијепо изговорити, тако да овдје нема потребе за акробацијама тог типа :) --Kaster 16:07, 22. октобар 2007. (CEST)[одговори]
А оно с да неће можда прећи у з: АусландЗдојче? Као Глазгов према Glasgow. Правопис каже: „Сугласнике с, з, ш и ж не треба остављати неизједначене [...]: Глазгов, Дрезден, Дездемона, Визбаден, Инзбрук, Стразбур (према фр.) или Штразбург (према нем.), Хабзбург, Регензбург, Казба, Ружди, Мерешковски, Скаскин, Рошков, Ришков, буг. Расцветников...“ (т. 76f(1), стр. 79 школског издања). --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 16:35, 23. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Још и ово Troisvierges--Војвода (разговор) 16:20, 22. октобар 2007. (CEST)[одговори]
По ИПА-и али и по француском значењу (три дјевице) се изговара са "ТРЕВЈЕРЖ". --Kaster 00:00, 23. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Овај, зар није Троавјерж? --филип 00:33, 23. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Како се транскрибује фр. број три? "Троа" или "Тре"? :) --Kaster 11:05, 24. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Колико знам, бројеви се не транскрибују. Међутим, француски дифтонг oi се најчешће транскрибује као "оа" (Франсоа, тоалет). :) --филип 21:56, 24. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Ako bi se transkribovali onda je definitivno "troa"... "Tre (transkribovan izgovor)" je sasvim druga riječ u francuskom i znači vrlo, veoma i sl... ---Славен Косановић- {разговор} 19:43, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Предлажем вам да питате овде. Знам да Дунго већ одавно има направљен налог тамо па може он. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 23:53, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Па могли бисмо. Али, у овом случају, то нам није битно, јер имамо тражени одговор. --филип 00:49, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Ја видим више од једног траженог одговора па зато и предлажем да питате неког упућенијег. :) Како хоћеш... --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 15:25, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Области Бугарске уреди

Јесам питао Бојана али хајде да и овде изложим проблем. Требало би наћи правилне изразе за овде наведене области Бугарске. Добар део њих је по мом мишљењу у реду, али неки заиста не могу да се сврстају у оквире српског језика. Због тога сам већ дао пар предлога, али како нисам сигуран да су исти тачни / оптимални, затражио бих помоћ око овога.--Михајло Анђелковић { talk } 19:57, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Акценат уреди

Можда ово није право место али неког морам да питам:како се акцентује реч антика? --Војвода (разговор) 10:58, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]



Краткоузлазни акценат на првом слогу.

--делија 12:27, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Хвала, --Војвода (разговор) 14:22, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Транскрипција и још по нешто уреди

Имена: Nedra (Је л' Недра или Нидра?), - Нидра Murray, - Мари O'Brien (Је л' се пише Обрајен или О'Брајен?) - О'Брајен. И како се на српском кажу занимања "travel agent" и "advertising executive"? Одговорите ако можете на мојој корисничкој страни.--Nikola Todorović 14:28, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Транскрипција: Sprecher - Спрекер

Roоs - Руз

Harold Ramis - Харолд Рејмис

Carr - Кар ИЛИ Кер (глумица је Дебора Кер).

Kasia Adamik - Кејжа (или Каша) Адамик

LaGravenese (Је л' се пише ЛаГравенезе или Лагравенезе?)- Лагравенез

Simmons - Симонс --Nikola Todorović 15:00, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Weinberger - Вајнбергер

Lucia DeLury - Лусија Делури

MacNamara (Је л' Макнамара или Мекнамара, или се слово "н" у Намара пише великим словом?) - Макнамара

Maddy (Мади или Меди?) - Мади

Crystal (Кристал, Кристел или Кристл?) - Кристал

Marci - Марси

Miriam (Mirijam, Miriam, Mirjam ili nešto četvrto?) - Миријам

Denise Hennessey - Дениз Хенеси

Travel agent, je na srpskom turistički agent (pretpostavljam)... za advertising executive, nisam siguran... Ostalo vezano za transkripcije, će neko drugi... :) ---Славен Косановић- {разговор} 16:39, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Зависно од поријекла ријечи (говорно подручје) се врши транскрипција. Овако на слијепо је то немогуће урадити (примјер Weinberger: из њемачког - Вајнбергер, из француског - вјероватно Вајнберже, итд.). Потребно је значи поставити прецизнији задатак. --Kaster 17:13, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]


УМРЛИ- ПРЕМИНУЛИ уреди

Занимало би ме, да ли је у српском језику правилно писати да је неко умро! Приметила сам да на википедији постоји цео низ чланака, типа, "Умрли године те и те", као и "Рођени те и те године.." Мада сматрам да је правилније рећи Преминули, Преминуо итд. Ова варијанта Умро ми је некако..чудна..не знам...Хвала--мајче 10:51, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]

Правилно је и једно и друго, твој је избор како ћеш написати.--Филип Кнежић (разговор) 12:06, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]

Да. На примјер књиге умрлих, нико не зове књиге преминулих. Уосталом, постоје преусмјерења, па ако некоме баш боде очи, нека их уради :) --Kaster 12:10, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]
Преминули има стилски блажу конотацију кад треба неком да саопштиш лоше вести (да му је неко умро/преминуо). У енциклопедији је умро сасвим у реду. — Bbasic 12:24, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]
Али у чланку је много лепше ставити да је неко преминуо него умро. Марко Марковић је преминуо у саобраћајној несрећи или Марко Марковић је умро у саобраћајној несрећи. Прво звучи много пристојније --Јован Вуковић (р) 14:04, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]

Ja se slažem da je reč preminuo malo civilizovanija. --Mile 14:19, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]

Ја не бих рекао да је једна цивилизованија од друге. По мом мишљењу, као што рече Башић, у енциклопедији је сасвим ОК рећи „умро“. ---Славен Косановић- {разговор} 14:30, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]
Ма ок, не кажем да је Умро неправилно, само ми за једну енциклопедију, које је иоле озбиљна, не доликује чланак под називом УМРЛИ...но, нема ни везе, можда само ја живим у заблуди --мајче 21:00, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]
Па донекле си у праву... :) Прије појаве Википедије, пуно ствари нису биле енциклопедијска тема... сви музички албуми, сви могући филмови, рођени, умрли... Дакле, овдје је ријеч о категорији, тј., чисто из практичних разлога, да би се по критеријуму рођени или умрли могли наћи сви људи који су рођени или умрли те и те године... Традиционалне енциклопедије, као Британика и Енкарта имају другачије системе повезивања садржаја, дакле иако постоје у дигиталној форми, користе другачије испрограмиран софтвер за класификацију садржаја. Такође, те тадиционалне енциклопедије су већ биле написане, па се онда испрограмирао софтвер којим се повезује садржај унутар саме енциклопедије, док је Википедија обрнут случај, прво је написан софтвер, па се тек онда кренуло са испуњавањем садржаја... :) Поз. ---Славен Косановић- {разговор} 23:15, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]
Кад сте већ поменули саобраћајне несреће тад се ваљда каже погинуо. --Војвода (разговор) 23:18, 15. новембар 2007. (CET)[одговори]

Награде уреди

Буни ме како да пишем имена награда које је неки глумац освојио. Да ли се транскрибује, преводи, оставља као што јесте или је правилно нешто четврто? Конкретно:

American Comedy Award (Америчка награда за комедију)

Blockbuster Entertainment Award (Награда Блокбастер ..., )

Chlotrudis Award

Gracie Allen Award (Награда Грејси Ален)

New York Film Critics Circle Award (Награда Kруг њујоршких критичара филма)

Golden Satellite Award (Награда Златни сателит)

Screen Actors Guild Award

TV Guide Award (Награда ТВ Водич)

Teen Choice Award (Награда Тинејџер бира) - отприлике... :)

Ја мислим да се имена награде која се не могу превести транскрибују, а да се остала преводе, али ипак мислим да неко стручнији треба да одговори на то питање.--Nikola Todorović 15:06, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]



Можда ти може помоће Дарко Максимовић. Он све има у глави и није му потребна литература. Поготово по питању транскрипције и превода.

--делија 16:07, 28. октобар 2007. (CET)[одговори]

Ево ја поставих неке моје приједлоге. Очигледно је да сматрам да ове награде треба преводити, како би свијет српског говорног подручја који не конта/не говори енглески/не разумије, могао да зна о чему се ради. ---Славен Косановић- {разговор} 18:37, 29. октобар 2007. (CET)[одговори]
Наравно оригинални назив треба оставити у загради или мо жда чак и оригинал да иде прво, а у загради српски назив. --Јован Вуковић (р) 22:34, 30. октобар 2007. (CET)[одговори]

Руски/Украјински уреди

Чини ми се да су на овој карти поједина мјеста (Лутцк, Дњепетровск, Ужхород, итд.) погрешно транскрибована. Пошто не посједујем литературу, не би било лоше да се то провјери. --Kaster 09:27, 31. октобар 2007. (CET)[одговори]

...se transkribuje ime Jade? Ako išta pomaže pevačica čije je ovo srednje ime je jevrejskog porekla. Je l' Žade ili Džejd ili nešto treće?--Nikola Todorović 17:04, 4. новембар 2007. (CET)[одговори]

Ако је американка онда ваљда Џејд.--Раде Награисаловић 17:05, 4. новембар 2007. (CET)[одговори]

транскрипција са чешког уреди

Слово ů. Има ли општег правила? На пример, претпостављам: dvůr је двор, Karlův most је Карлов мост, али рецимо Můstek је претпостављам Мустек? Или? --Dzordzm 06:49, 5. новембар 2007. (CET)[одговори]

По правилу се транскрибује као у. Карлов мост ће пре бити превод него транскрипција, а слично треба обратити пажњу на то када чешку именицу dvůr преводимо као наш двор, а када транскрибујемо (што ће бити двур). — Bbasic 21:12, 8. новембар 2007. (CET)[одговори]

Pravopis уреди

Zasto se pise "potpredsjednik"?


Нисам сигурна да знам на шта се односи питање. Претпостављам, зашто је први пут Т, а други пут Д. Ако је то, ево одговора: Ради се о гласовној промени једначење сугласника по звучности, по којој сугласници морају по звучности да се изједначе са следећим. Практично, у овом случају то значи. Реч потпредседник настала је од ПОД (онај који је испод) ПРЕД (онај који је испред) и СЕДНИК (онај који седи). Пошто је Д звучно, а иза њега следи безвучно П, Д је морало прећи у свој безвучни пар Т. Тако су сад оба безвучна. То се није десило у наставку речи, зато што је то изузетак од правила, управо кад се Д нађе испред С или Ш, оно не прелази у Т, како је иначе обичај. Најбоље је памтити да увек кад си у дилеми пишеш Т, осим испред С и Ш. Ова промена дешава се и код речи ТОП али ТОБЏИЈА, СРБИН али СРПСКИ СВАТ али СВАДБА, итд. Надам се да сам добро објаснила?----Јлна разговор 22:13, 5. новембар 2007. (CET)[одговори]

Transkripcija opet... уреди

Janis - Џенис

Marylebone - Марлебон.

Ashmole (Ašmol ili Ešmol?) - Ешмол. --Nikola Todorović 17:23, 6. новембар 2007. (CET)[одговори]



Janis - Џенис

Marylebone - Марлебон.

Ashmole (Ašmol ili Ešmol?) - Ешмол.

--делија 18:02, 6. новембар 2007. (CET)[одговори]

Како се транскрибује реч "Salt"? Salt ili Solt?

Како би сет ви написали ово: "BRIT School"? Транскрипција овог: Selhurst, Croydon



Солт.

"BRIT School"? - Отприлике: Школа за сценске уметности.

Транскрипција овог: Selhurst, Croydon

Селхерст. Кројдон.

--делија 20:08, 6. новембар 2007. (CET)[одговори]


Kako se transkribuje ime "Pat" (žensko ime)? Je l' Pat, ili Pet?


Kako se transkribuje ime "Verhune"? Je l' Verun ili Verhun?

Прво је Пет, а за друго нисам могао да нађем енглески изговор (на који се ослања наша транскрипција), па могу само претпоставити да је Верун. — Bbasic 21:12, 8. новембар 2007. (CET)[одговори]

Да ли неко зна како се транскрибује или преводи име Dajjal? --loshmi 03:20, 9. новембар 2007. (CET)[одговори]

Даџал. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 18:28, 10. новембар 2007. (CET)[одговори]

Хвала. --loshmi 20:18, 10. новембар 2007. (CET)[одговори]

Наводници у насловима уреди

Да ли треба да имамо наводника у насловима чланака?--Војвода (разговор) 22:15, 10. новембар 2007. (CET)[одговори]

Па требало би, ако по правпису треба да се налазе ту. --Јован Вуковић (р) 12:22, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]

Не, наводници се не пишу у наслову имена чланка, али уколико се наводи име чланка или неког дела у самом тексту треба ставити ИЛИ наводнике ИЛИ променити фонт - најчешће је то италик - он, могло би се рећи замењује наводнике. Уколико у српском тексту пишеш нешто онако како се пише на неком страном језику, ни тада не стављаш наводнике. Дај конкретан пример да ти одговорим конкретно. Поздрав, ----Јлна разговор 13:44, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]

Са техничке стране су у пракси очајно решење које се завршава са милион редиректа које после нико не може да распетља. Избегавати по сваку цену. --Dzordzm 20:07, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]

Како на српском пишемо презиме новог словеначког председника - Türk? На енглеској википедији стоји IPA: [tyrk] али сам негде видео да се преноси као Туерк. На сајту има неке поруке подршке и отприлике пола изговара као Турк а пола као Тирк. Неки мањи део изговара Т(ј)урк. --Авала 21:28, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]

Тирк, тако га преносе и РТС и Б92 и тако се преноси и немачко ü. --Dzordzm 21:44, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]
Хвала! --Авала 22:46, 11. новембар 2007. (CET)[одговори]

'ue' je stariji način za pisanje ü, otud Tuert (ali nikako ćirilicom - Туерк).

Како се транскрибује ово има (Алојз, Алојза)?--Војвода (разговор) 16:06, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Srpski jezik? уреди


Zao mi je da pocinjem druzenje sa "Vikipedijancima" na ovaj nacin, ali se osecam pogodjen nekim nepravilnostima u "nasoj" Vikipediji! Neko je napisao (na svedskom jeziku!) u clanku o srpskom jeziku ovako: ... "Razlika izmedju srpskog i hrvatskog jezika je u tome sto u srpskom jeziku nema infinitiva!" Da li je to "lapsus lingue" ili nasa Vikipedija stvarno misli da u srpskom ne postoje infinitivi? Druga velika greska u istom clanku: ... "Vuk Karadzic je rodjen u Hercegovini!" Mozda postoji Trsic i u Hercegovini, ali ja znam za jedan kod Loznice! Na koji nacin se clanci u Vikipediji objavljuju i ko ih objavljuje to ne znam, ali bi ove dve greske morale odmah da se isprave uz izvinjenje svim srbima sirom sveta! Drugarski pozdrav Dragan Tanasijevic Svedska

Википедију на различитим језицима пишу људи који говоре те језике. Не постоји тијело које координира садржај на различитим језичким пројектима Виипедије, тако да за сваку уочену грешку на неком другом језику, у овом случају на шведској Википедији, неопходн је да неко ко говори тај језик укаже сарадницима шведског пројекта да су констатације које су изнијели погрешне. Можеш то урадити на страници за разговор члака о српском језику, дакле овдје [1], или исправити сам... Поздрав. ---Славен Косановић- {разговор} 18:29, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Важи правило ”буди храбар”. Евидентне грешке одмах исправи у чланку, а на страни за разговор објасни своју измену и све ће бити ОК. --Dzordzm 18:46, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Шта је то "наша Википедија" на шведском језику? -- JustUser  JustTalk 22:43, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Михаило/Михајло уреди

Може ли неко да ми да појашњење шта је правилније тј тренутно актуелно и исправно: да ли је тачно Михаило (како се користи нпр код Слободана Јовановића, Острогорског итд.) или Михајло и у чему је разлика? Планирам да пишем о виз царевима Мохаилу II Аморијцу и његовом унуку Михаилу III и зато ми треба савет чим пре. Такође онда би требало средити ои старије чланке ако се покаже да је Михаило правилнији облик.--ClaudiusGothicus 18:21, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Исправно је оно што човеку стоји у крштеници, међу Србима свакако има и Михаило и Михајло. За евентуалну транскрипцију са страних језика ће се ваљда јавити неки језикољубац :) --Dzordzm 18:46, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Угари или Угри уреди

Шта је правилно?--Војвода (разговор) 21:27, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

Угари од Угарска. ---Славен Косановић- {разговор} 22:16, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]
Правилно је Угри, не *Угари. А је непостојано, убацује се у називу државе Угарска (не може *Угрска), али нема га у називу становника: Угри, као ни у придеву угро-финска група језика (не *угаро-финска). Пример је кокретно наведен у Правописном речнику, па се надам да нећемо по ко зна који пут пролазити кроз разноразне „интерпретације“ и објашњавању како је то сигурно „грешка“ у Правопису, да би на крају остала верзија коју заступа онај тврдоглавији или онај с већом батином. — Bbasic 22:33, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

(сукоб измена с Бојаном)

Ugri (Mađari), ne Ugari; gen. mn. Ugara . . .

Иван Клајн, Речник језичких недоумица.

--делија 22:37, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

U nekim jezicima to nepostojano "A" se ubacuje i u ime naroda, pa i jezika, tako da sam se ocigledno pogresno poveo za analogijom... ---Славен Косановић- {разговор} 23:01, 12. новембар 2007. (CET)[одговори]

А који то још језици имају непостојано А? Јел то опет у шпанском? Ех, комшо, комшо ... Немој сад да се правдаш, признај лепо да си лупио па остао жив. Не вреди, волиш да се правиш паметан и да будеш мирођија у свакој чорби више него леба да једеш.... --Maduixa  kaži 19:24, 14. новембар 2007. (CET)[одговори]

Transkripcija уреди

Hazelden (Hejzeldin?) -

Lauren (Loren?) -

Yasmine (Da li ovde važi pravilo da se imena tipa Louise i Louisa transkirbuju kao Luiza? Mislim da se Yasmine i Yasmina transkribuju kao Jasmina?) -

--Nikola Todorović 00:15, 14. новембар 2007. (CET)[одговори]

Da li se u stranim imenima jednače suglasnici po zvučnosti? Hadson ili Hatson? Šta je pravilno?--Nikola Todorović 17:34, 14. новембар 2007. (CET)[одговори]

Dunn (Dan ili Dun?) -

Renee (Rene ili Reni?) -

Je l' može neko da mi kaže da li postoji pravilo za transkripciju sa italijanskog sledećih suglasničkih grupa: ci, ce, cia, ciu i cio? Je l' uvek či, če itd. ili zavisi od primera do primera?--Nikola Todorović 18:44, 14. новембар 2007. (CET)[одговори]

Lawrence -

Дан, Рене, Лоренс. Требало би да је ч подразумевано свугде. Хадсон (нема потребе за једначењем по звучности). За ова прва три је Делија већ одговорио негде. --филип 23:41, 14. новембар 2007. (CET)[одговори]


Imena: Arlene (Arlin?) -

Kako se kod nas transkribuje HBO (TV kanal)? Ili se piše samo HBO bez transkribovanja? -

Арлин је тачно. HBO се и код нас зове та телевизија, па не видим зашто би било другачије. Можда постоји неко правило кога нисам свестан? --филип 22:07, 15. новембар 2007. (CET)[одговори]
Може Ха-Бе-О или Ејч-Би-Оу (ово друго вероватно боље), по угледу на Би-Би-Си и Бибиси, а може и да се остави у оригиналу: HBO и BBC. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 22:13, 15. новембар 2007. (CET)[одговори]

Saunders - Сондерс

Levitt - Левит

Jerome - Џером

Danderfine (Danderfajn ili Denderfajn) - Дандерфајн

Yitzhak Zuckerman - Јицак Зукерман (или Цукерман)

Duane Hopwood - Двејн Хопвуд

--делија 23:13, 18. новембар 2007. (CET)[одговори]