Википедија:Трг/Правописна питања

Последњи коментар: MikyM, пре 18 сати у теми Титаник анд
 Увод

Правопис је подстраница Трга на којој се расправља о правописним питањима и недоумицама.

Овај веб-сајт је издање Википедије, онлајн-енциклопедије, на српском језику. Стога, сви чланци морају да се придржавају Правописа српскога језика из 2010. или новије године.

Овде можете пронаћи основе правописа. Погледајте и најчешће правописне и језичке недоумице. Обавезно транскрибујте лична имена и топониме (више информација).

Списак транскрипционих система:

Покрени расправу


« Архиве25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45

Архивирај

Скарлет Јо(Џо)хансон

Поздрав свима

Пре него што патролирам измене на чланку, желео бих да потврдим са вама да ли је ово истина пошто овај чланак постоји већ годинама и није се радило на томе али ово што је корисник рекао има смисла и слажем се са тим с обзиром да јој је отац пореклом из Данске као што и каже у самом чланку.

Шта ви мислите о томе ? Да ли се враћају ове измене и да се колеги скрене пажња пре него што дође до (потенцијалног) рата измена или се ове измене потврђују и прекштавамо прелепу Скарлет у Јохансон уместо Џохансон ?

Боки   напиши нешто! 13:37, 4. јануар 2024. (CET)Одговори

С обзиром на то да своје презиме изговара „Џохансон”, требало би ставити тако (1, 2, 3, 4, 5 итд.). Мислим да нема некакве везе поријекло презимена ако се американизирало, као што је овдје ријеч. – Srđan (разговор) 16:06, 4. јануар 2024. (CET)Одговори
@Srđan У праву си колега. Има смисла ово што кажеш. Измене су враћене и баш ћу испратити ово ако опет корисник буде поставио ово.
Хвала !
Боки   напиши нешто! 16:41, 4. јануар 2024. (CET)Одговори

Roanoke

је „Роанок” или Роаноук? @Ничим неизазван и Ђидо: Шта мислите? — ‎רוח חיים (разговор) 18:38, 5. јануар 2024. (CET)Одговори

Правопис (Прчић, који је написао правила за енглески): каже за ОУ глас:

Овај глас увек би требало преносити спојем /оу/, изузев у вишесложним именима где је представљен најчешће словом О, када би га требало преносити, према слову, као /О/, да би се избегло изобличавање имена.

Звучи и мени прикладно.
Дакле: RoanokeРоанок
Ђидо (разговор) 19:13, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Ђидо, у том случају, мало ми је необично да „Snoke” из филма Ратови звезда: Буђење силе буде „Снок”, некако ми је „Сноук” логичније. Ничим неизазван да ли се слажеш? — ‎רוח חיים (разговор) 19:43, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Јесте логично. Један слог ⇒ ОУ. Бар тако ја тумачим овај члан правописа. — Ђидо (разговор) 20:42, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Иначе, чланак већ користи "Сноук", тако да смо ту добро. — Ђидо (разговор) 20:46, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Захваљујем. Мислим да онда можемо преместити колонију. — ‎רוח חיים (разговор) 21:17, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Слажем се. Сада, да ли "Роанок (колонија)" заслужује да изгуби заграде и да буде примарни чланак, а садашња ВЗО да постане "Роанок (вишезначна одредница)"? — Ђидо (разговор) 21:39, 5. јануар 2024. (CET)Одговори
Мислим да би то било погрешно с обзиром да постоји истоимено острво, река и мноштво насеља. — ‎רוח חיים (разговор) 23:52, 5. јануар 2024. (CET)Одговори

АКМО

Да ли је правилно „Аутономна Косовско-метохијска области”, „Аутономна косовско-метохијска област” или нешто треће? — ‎רוח חיים (разговор) 15:12, 21. јануар 2024. (CET)Одговори

Правопис, т. 50: Ако су називи држава, (кон)федералних и аутономних јединица и насељених места (засебних насеобина) вишечлана имена, све речи пишу се великим словом.
Дакле, Аутономна Косовско-метохијска Област. — — Ђидо (разговор) 05:22, 22. јануар 2024. (CET)Одговори
@Ђидо: Хвала. — ‎רוח חיים (разговор) 17:07, 27. јануар 2024. (CET)Одговори

НИН-ова награда

Да ли је такође правилно писати Нинова награда? — Садко (ријечи су вјетар) 19:37, 29. јануар 2024. (CET)Одговори


И једно и друго је правилно, зависно да ли користимо иницијализам или вербализовану скраћеницу. Правопис не прописује која је правилна, али даје управо НИН као пример у т. 182 (стр. 149):

Нин (у Нину итд., према НИН, у НИН-у итд. Недељне информативне новине), [...]

У овом случају, мислим да треба да се руководимо тиме како са̑м НИН каже:

Финалиста за НИН-ову награду [...]

Такође, приложени речник уз правопис изгледа да даје предност иницијализму:

НИН, скраћ. Недељне информативне новине, у НИН-у итд., поред Нин, Нина, т. 181. 182

— Правопис, стр. 389]
Ђидо (разговор) 19:56, 29. јануар 2024. (CET)Одговори
Хвала лијепо колега. — Садко (ријечи су вјетар) 23:05, 1. фебруар 2024. (CET)Одговори

Мери Шели на Главној страни (сјајан чланак)

У средњем пасусу у реченици "Годвин је одгајао и васпитао Мери и омогућио јој богато, неформално образовање, подстицајући је..." треба подстичући уместо подситцајући. - Емилија Кнежевић (разговор) 22:27, 1. фебруар 2024. (CET)Одговори

Сређено. — Садко (ријечи су вјетар) 23:05, 1. фебруар 2024. (CET)Одговори

ФК Манчестер Сити

Приметио сам велико слово ”С” у имену чланка ФК Манчестер Сити. На први поглед, очигледно противно правопису, зато што су фудбалски клубови организације, а организације се пишу великим словом прве речи, а у осталима малим словом, осим ако наставак је лична именица. Погледао сам историју на СзР, и биле су две расправе о томе пре 3-4 године: прво на Тргу (Википедија:Трг/Архива/Правописна_питања/42 § Сити?), затим на СзР чланка (Разговор:ФК Манчестер Сити/Архива 1 § Промена имена из „Манчестер Сити” у „Манчестер сити”), али изгледа да нису довеле до никаквог закључка.

Један од аргумената је био да Сити у називу потиче од званичног имена града (Manchester City), а касније се аргумент померио да је клуб назван по делу града (градском средишту, Manchester City centre): ”Дакле, Сити у овом случају се односи на конкретан део града и зато би требало великим словом.

Мислим да је логика за велико слово погрешна: ”Сити” није део имена града, као што и ”Град Београд” је званично име управе, али град је и даље ”Београд”, без префикса. Друго, није тачно да је тим назван по делу града. Званични веб сајт тима каже:

Ardwick AFC reforms as Manchester City Football Club, in a bid to represent the whole city.

Мени то изгледа да City овде игра придевску улогу: нешто као ”градски” тим. Нарочито када се види да оригинални назив ставља F. C. на крај. Дословни превод би био ”Манчестерски градски фудбалски клуб”.

Дакле, укратко речено, чланак треба преименовати у ”ФК Манчестер сити”.

Додатни чланци са истим проблемом су десетине других чланака за фудбалске клубове у Британији који имају ”Сити” на крају:

Бонус:

Ђидо (разговор) 05:13, 5. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: Сагласан сам с изреченим, као и пре пар година кад сам потегао поновно ово питање. Исто тако је кренуто у акцију преименовања чланака у мало „сити”, али нисмо то до краја изгурали и на крају је превагнуо облик с великим С. У расправи на страници за разговор тада је једино @НиколаБ: био против па би било добро уколико би могао поновити своју аргументацију за великим „Сити”. — Вукан ® 20:05, 5. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: Сагласан сам са датом анализом и подржавам акције. Требамо да хармонизујемо и уједначимо именовања клубова. — Садко (ријечи су вјетар) 20:17, 5. фебруар 2024. (CET)Одговори

ФК Париз Сен Жермен

Чланак о овом тиму се треба преименовати у ФК Пари Сен Жермен. По правопису, изговор речи Paris је основа за транскрипцију, правећи изузетак само за град Париз, као устаљени назив. Иако би се могло поставити да име града треба очувати када се преноси у друге сложенице, ми исто тако треба да се водимо другим принципом правописа, да се устаљена имена не мењају. Наши новинари, већ деценијама (ја памтим уназад 50+ година, откад сам жив) користе само назив Пари Сен Жермен, проста претрага новинских сајтова ће то показати. — Ђидо (разговор) 00:07, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори

@Ђидо: Уколико погледаш, одавно се водила полемика око тога и видим да су у прошлости људи се просто држали устаљеног назива који, по мени, има смисла јер ако погледаш страницу о транскрипцији француског језика, лепо каже ...

Треба пазити и на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће се, рецимо, у српским текстовима помињати Париз, Бастиља, Тиљерије, Пикардија, Вандеја, Бретања, Рона, Лоара, мада би називи сковани према изговору били Пари (Paris), затим Бастиј (Bastille), Тилри (Tuileries), Пикарди (Picardie), Ванде (Vendée), Бретањ (Bretagne), Рон (Rhône), Лоар (Loire). Пример традиционалног посрбљавања је и превод Балзаковог дела Eugénie Grandet као Евгенија Гранде (не Ежени).

... и слажем се с тим.

По овоме што ти кажеш, требало би онда и чланак о Паризу да се пребаци на Пари јер се тако правилно каже, чланак о Бастиљи да се преправи у Бастиј, итд. Онда и сви чланци који су имали те исте речи би требали да се преправљају јер не би више нпр. био Трг Бастиље него Трг Бастиј (?). Ја дефинитивно нисам граматички зналац и овде само исказујем своје мишљење у вези овога што си навео.
Боки 00:52, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори

чланак о Паризу да се пребаци на Пари јер се тако правилно каже

То уопште не кажем, Боки, не стављај ми речи у уста. И Париз и Пари Сен Жермен, и Бастиља, су устаљени облици, који не требају да се мењају. — Ђидо (разговор) 00:59, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори
@Ђидо: Извини, онда сам ја погрешно протумачио шта уствари ти желиш од свега овога. Ја колико сам видео је да је твој примарни циљ да преименујеш Париз Сен Жермен на Пари ... ја сам се тим поводом и водио кад сам одговорио на твоје питање шта да се ради. Боки 01:11, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: @Ђидо: Како би се онда транскрибовао тениски турнир Paris Masters? У тениским круговима свакако је устаљено Париз мастерс, а не Пари мастерс (премда би граматички правилнија конструкција гласила Мастерс Париз или још боље Мастерс у Паризу...). — Вукан ® 18:17, 20. фебруар 2024. (CET)Одговори

Опет, по мени, устаљено... Париз мастерс. — Ђидо (разговор) 18:37, 20. фебруар 2024. (CET)Одговори

ФК Тотенхем хотспер ⇒ ФК Тотенам хотспур

По Прчићу и правопису:

а) Tottenham ⇒ Тотенам (Енг-срп. речник географских имена, стр. 131)

б) hotspur ⇒ хотспур (Правопис, т 211, стр. 191: Ненаглашен шва/ə се преноси по оригиналном слову (у овом случају ”у”).

Ђидо (разговор) 05:47, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори

@Ђидо:
Колега, видим да си решио изгледа да пречешљаш целу српску Википедију и да неке ствари промениш :) Ценим то и веома поштујем.
У много наврата сам у прошлости водио ратове са људима овде што се тиче тога да ли да се иде правописом или да се иде устаљеним речником. На крају дана сам увидео да једино шта сам добио од тога је да сам изгубио своје драгоцено време тако да се слажем са тобом да треба да се иде по правопису али онда буди спреман да 90 посто чланака треба да се промене имена а самим тим и навике неких људи како да зову те исте ствари а на то многи људи нису навикли и биће безброј ратова измена и свега што дође уз то.
Боки 15:34, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори
Не пречешљавам све, већ, као патролер, погледам чланке где патролирам измене новајлија и ИПоваца. Мени је запело за око ово ”хотспер”, и видим да је противно правопису.
Већина чланака је добро именована. Највећи проблеми су, као што кажеш, шта је ”устаљено”, где људи тврде да је 60 година премало да би се нешто прогласило за устаљено... — Ђидо (разговор) 19:21, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори
@Ђидо: Кажеш добро именовани? Не бих се усудио то рећи јер је чисти пример чланак који си именовао а гарантујем да постоје и многи други чланци који су, благо речено, рогобатно преведени или написани са неким изразима који немају везе. Тај чланак постоји већ дуги низ година на српској Википедији и ретко ко је уопште и гледао те неке правописне ствари а доста пута се патролирало и поништавало оно што други напишу од стране многих корисника који итекако добро баратају правописом.
Тај највећи проблем о којем причамо је(сте) и чињеница због које и долази до аргумената и неслагања кад су у питању неке ствари на српској Википедији и писању чланака. Ја нпр. не разумем чињеницу зашто се лепо не направи неко правило да не постоји ништа друго што може да побије правопис српског језика и да се по тој основи буквално у опису премештања странице наведе део из правописа српског језика и да се наведе страница на Википедији као правилник који каже да се од тада користи то и то и крај приче.
Овако долазимо до чињенице да се многим корисницима дају нека права као да су они неки филолози или Бог зна шта и онда се овде дискутује о неким стварима а уствари ствар је веома јасна, правопис српског језика каже да на српској Википедији треба да се каже то и то тако и тако. Ја први сам у не тако давној прошлости био за то да се устаљени изрази користе јер ето људи навикли на те изразе али кад човек мало боље размисли, па због чега је онда Вук Караџић гледао да нам направи ову нашу азбуку коју користимо и с којом би требали да се поносимо? Због чега је писан тај исти ПСЈ ако ће неко покушавати да га скрнави и да прави неке своје изразе.
Као што постоји (неписано) правило да без референце не може да се уноси ништа важно на чланцима и свака таква измена ће бити поништена, тако треба да постоји и правило да уколико нешто није написано по ПСЈ, да се просто то преименује са разлогом преименовања написаног у (нпр.) страници за разговор и објашњењем.
Проста ствар, барем ја мислим да јесте.
Боки 20:29, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори
Преименовање на устаљене облике је подржан правописом, експлицитно. Све што предлажем је подржано правописом. Једине расправе се овде воде о колико далеко идемо ка устаљености. Као што сам раније рекао, било је пуно отпора (и ту сам расправу изгубио) када сам хтео да преименујем чланак у име које се 60 година и више користи у српском језику. — Ђидо (разговор) 21:14, 10. фебруар 2024. (CET)Одговори

Не знам колико дуго, али је израз Тотенхем дефинитивно устаљен. Можда би требало прво одредити границу устаљености, али би свакако било тешко пронаћи ране изворе за било који израз. Батавеле има те спортске новинске чланке из периода Југославије, па се можда ту помиње неки од израза. Ја свакако нисам за преименовање, барем што се тиче првог дијела. За други дио чешће се у медијима користи хотспур, а још ако је по правопису онда нема неке дилеме. -- Vux33 (разговор) 06:41, 11. фебруар 2024. (CET)Одговори

И мени хотспер највише боде очи. — Ђидо (разговор) 07:09, 11. фебруар 2024. (CET)Одговори
Може ли неки админ да обрише преусмерење ФК Тотенхем хотспур, бар да променимо другу реч, која никако не може бити ништа друго него хотспур (и по правопису, и по устаљености)? — Ђидо (разговор) 00:07, 12. фебруар 2024. (CET)Одговори
ИПА запис речи spur је /spɜː/, без /ə/, што би пратећи транскрипцију било спер. Вероватно су се уредници тиме водили при именовању чланка. Можеш ли објаснити зашто је то неправилан приступ у транскрипцији ове речи? — Вукан ® 09:17, 12. фебруар 2024. (CET)Одговори
Oxford English Dictionary каже да се hotspur изговара са шва:
How is the word hotspur pronounced?
BRITISH ENGLISH /ˈhɒtspəː/ HOT-spur
U.S. ENGLISH /ˈhɑtˌspər/ HAHT-spuhr
Merriam Webster каже да spur има шва:
spur ˈspər
Самогласник /ɜ/ није /е/, који је посебан глас у енглеском језику. /ɜ/ је просто малчице отворенији шва, и типично се јавља у наглашеним слоговима, где би иначе било /ə/.
Овај одговор на ELL Stack Exchange даје мало детаљнију слику:

The key difference between /ɜː/ and /ə/ (schwa) is that /ɜː/ chiefly occurs in stressed syllables while /ə/ occurs in unstressed syllables at least in British English. [...] /ɜ/ is located a tiny bit lower than /ə/, meaning the mouth is a bit more open while articulating /ɜ/, [...] But this distinction is incomprehensibly minuscule.

Што се слаже како ја то чујем када слушам енглески језик, који разумем и причам на нивоу домаћег говорника.
Ђидо (разговор) — — Ђидо (разговор) 10:08, 12. фебруар 2024. (CET)Одговори
Аха, онда је јасно... Ја сам гледао ИПА запис искључиво на Викиречнику на енглеском језику. Добро је знати за убудуће да би код оваквих случајева увек требало проверити на више места, посебно у поузданим речницима као што су Оксфордов и Вебстеров. У том случају преименовању је и те како оправдано, а за Тотенем/Тотенхем искрено нисам сигуран... Можда би одговор требало потражити од Одбора. — Вукан ® 09:21, 13. фебруар 2024. (CET)Одговори

Основне школе

Поздрав. Не могу наћи расправу везану за ово питање, иако знам да је била пре пар година. Шта рекосмо, да ли је нпр. ОШ „Никола Тесла” Београд или Основна школа „Никола Тесла” Београд? Укратко, да ли у насловима чланака пишемо „ОШ” или пуно „Основна школа”? — ‎רוח חיים (разговор) 00:08, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: Раније смо чешће писали ОШ. Не проналазим везу расправе у овом тренутку. — Садко (ријечи су вјетар) 00:25, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори

Велика већина чланака о основним школама почиње са "ОШ", само неколико је названо са "Основна школа", које вероватно треба преименовати да се уклопе у остатак. — Ђидо (разговор) 03:33, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: За називе чланке не знам, али једно што знам да прва реченица мора почети са пуним именом, типа: Основна школа „...” једна је од основних школа...

Алиса од Батенберга

Радим на чланку Алиса од Батенберга. Жена је удајом за Prince Andrew of Greece and Denmark узела грчки обичај и постала Princess Andrew of Greece and Denmark. Шта урадити са именом? Занемарити како је сама себе звала, насловити је са Андреја, по мужу Анреју од Грчке, или оставити у мушком облику, или нешто пето? — MikyM (разговор) 03:42, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори

ВП:ПРЕПОЗНАТЉИВОСТ -- Оставити "Алиса од Батенберга". Енглеска енциклопедија је исто тако зове: Princess Alice of Battenberg, као и грчка: Πριγκίπισσα Αλίκη του Μπάττενμπεργκ. — Ђидо (разговор) 04:47, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори
Заправо енг. је у тексту називају Andrew, бар у оном делу живота после удаје (иначе рођена је у енг), што је заправо већи део текста. Ја питам за тај део живота/текста, када је она променила има.--MikyM (разговор) 05:09, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори
Док Грци, колико ја видим, не користе Πριγκίπισσα Ανδρέα нигде у тексту чланка... Тај стил именовања је еквивалент енглеског Mrs John Smith, стран је нашем језику, и ја се не бих секирао око тога. — Ђидо (разговор) 05:41, 16. фебруар 2024. (CET)Одговори

Превод румунског "Județul"

Marco Mitrovich, видим да си кренуо у велику акцију преименовања округа Румуније у жупаније. Имаш ли ти неке основе у нашој литератури да обавиш то преименовање? Județul се на енглески преводи као county, што, код нас се често преводи као округ. — Ђидо (разговор) 02:32, 24. фебруар 2024. (CET)Одговори

На страници коју си поменуо је окачена референца. Уосталом, има ли основа у нашој литератури за реч округ? Изгледа је овде то неко по слободној вољи крстио румунске административне јединице, односно како је превео. Зар мислиш да Срби у Румунији не знају како се зову административне јединице у којима живе, па ће неко одавде да их учи или да у Министарству спољних послова Србије исто не знају како се зову административне јединице па пишу жупанија Караш-Северин? Сви они користе реч жупанија, и са овим округ ср.вики испада смешна. Тако да се то мора исправити. Марко Митровић (разговор) 11:44, 24. фебруар 2024. (CET)Одговори
Зашто такав тон, свађалачки? Нико ти није ништа поништио, нити је те оптужио са ишта, само питам за више информација, што радимо када неко крене у масовне промене без икакве расправе унапред. — Ђидо (разговор) 16:53, 24. фебруар 2024. (CET)Одговори

  Коментар: Легитимно је и више него пожељно питати другог уредника по којем основу врши масовно преименовање. Штавише, није лоше пустити кратко обавјештење прије сличних акција. Иначе, одличан је чланак о Србима у Румунији. — Садко (ријечи су вјетар) 11:59, 26. фебруар 2024. (CET)Одговори

Финијас О’Конел

„Финијас” или „Финеас”? — ‎רוח חיים (разговор) 09:37, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори

По овоме, Финијас. Ја у овоме нигде не чујем звук слова Е у имену. Боки 18:02, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори
Finnegan је засигурно Финеган, име Phineas је Финеас, тако да ми је логичније да је О’Конел ипак Финеас. — Садко (ријечи су вјетар) 19:22, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори
@Sadko: Колега, мало си помешао имена.
Конкретно за ову особу о којој се приче, његово име се пише Finneas док за особу о којој ти причаш, име се пише Phineas. То нису иста имена. Уосталом на сајту који сам поставио изнад могу се укуцати и једно и друго име и да се преслуша како се тачно кажу имена. Боки 19:38, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори
Баш на сајту су дате 2 варијанте изговора, преслушао сам. Гугл каже Финијас и слични сајтови како изговорити, мада се не можемо уздати до краја у њихову поузданост. Покушавам да нађем конекцију и да видимо сродне примјере, први горњи примјер је према др Прћићу. Не видим конкретно име као наведено у књизи нити везу у домаћој литератури, што је кључно недостајуће. — Садко (ријечи су вјетар) 19:46, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори
@Sadko:
Најпростија ствар коју можемо да урадимо је да пратимо на слогове
Finneas
F је Ф
inn је ин (Quinn - Квин)
eas испред слова н термин се користи доста у речима, нпр. полипнеје (polypNEAS), хипопнеја (hypopneas) ... ако чујеш за све те речи изговор је ијас.
По свему овоме кад се споји се добије Финијас
Боки 21:17, 27. фебруар 2024. (CET)Одговори

N/A

Имамо ли наш устаљен еквивалент енглеског N/A? — Садко (ријечи су вјетар) 00:56, 6. март 2024. (CET)Одговори

Не верујем да имамо одговарајућу скраћеницу. Зависи од контекста, али недоступно или непознато ми звуче сасвим у реду. Технички посматрано, ако би се користио неки акроним и слично, али не у потпуности устаљена скраћеница, није лоше користити шаблон скраћеница. — Lotom (разговор) 09:28, 6. март 2024. (CET)Одговори
Н/П или Н/Д? — --Kizule (разговор) 09:30, 6. март 2024. (CET)Одговори


Nailazio sam na N/D (nije dostupno) ili N/P (nije primenljivo) zavisi od konteksta. često se i ostavlja u n/a obliku.--MikyM (разговор) 09:31, 6. март 2024. (CET)Одговори

Хвала обојици. — Садко (ријечи су вјетар) 10:39, 6. март 2024. (CET)Одговори

  Коментар: Н/Д — IмSтevan 18:36, 13. март 2024. (CET)Одговори

Титаник анд

Здраво. Пишем текст(ове) о Титанику, броду, и пошто смо ми усвојили изговор Титаник, интересује ме да ли наставити са тим и код сродних термина и имена настала по броду (нпр. Titanic Belfast, Titanic memorial, Titanic Foundation Limited). Да ли транскрибујемо као Титаник или Тајтаник? Знам да се према правилу који је у процесу промене пише изворно, али очекујем да ће се ово променити ускоро па зато питам. Хвала у напред. — MikyM (разговор) 20:07, 17. март 2024. (CET)Одговори

С обзиром да смо усвојили Титаник, рекао бих да су имена Титаник Белфаст, Титаник меморијал и Титаник фаундејшн лимитед — IмSтevan 20:53, 17. март 2024. (CET)Одговори
Правописни речник од Шипке каже ”Титаник”. Тако да је Титаник правилна транскрипција. Тајтаник није. — Ђидо (разговор) 23:55, 17. март 2024. (CET)Одговори
Hvalaa. Pre nekih 14-15 godina, ako se ne varam, vođena je diskusija ovde i rečeno je da je Titanik ustaljeni (nepravilan) oblik i slučaj tipa Vošington i Vašington. Zato sam i pitao. Sad je sve jasno. Hvala još jednom :o) — MikyM (разговор) 10:47, 18. март 2024. (CET)Одговори