Википедија:Трг/Помоћ — разлика између измена

нема резимеа измене
 
Sorry, I don't speak Serbian, but I have some questions concerning how to transcribe Chinese into Serbian Cyrillic. It's very intersting because Serbian and Chinese share some sounds which are rarely found in other languages like ђ and ћ. Serbian transcription is basically [[Пинјин]], but with Cyrillic letters. The guide is in the section Ханју пинјин и српска транскрипција and others questions were answered by looking up Serbian articles about Chinese cities. But there is one left. You could use it to improve your article too. How do you transcribe "ü" (ИПА: [y]) into Serbian? "liu" is љу because of [[Љу Сјанг]] and "lu" is probably лу, but what is "lü" and "lüe"? "lüe" could be луе since "lue" doesn't exist, so there would be no confusion, but "lü" is still a mystery. Then there is the problem with distinguishing jiu/jü (ђ), qiu/qü (ћ), xiu, xü (сј in Montenegrin variety). If I understood the Serbian language structure correctly, it's unnecessary to write ђиу and ћиу because ђ and ћ are already soft. In fact, according to [[Ђуђанг]], jiu = Ђу. Again the ü is the problem. What would be "jü" and "qü"? You could write сју for "xiu", but then again "xü" is left over and you can't omit the ј because су = su. Hope you can understand me and help. Хвала! --[[Special:Contributions/2.245.240.33|2.245.240.33]] ([[Разговор са корисником:2.245.240.33|разговор]]) 05:58, 13. јануар 2015. (CET)
:If I understandunderstood you correctly, I hope my answer will be satisfying. For starters, almost everything regarding Serbian transcription of Chinese is located on [[Википедија:Транскрипција са кинеског језика|this page]]. Everything else (on Serbian Wikipedia atleast) should be used with caution, because it might be unsynchronized with Serbian orthography. Regarding the Chinese "ü", we have: ''Традиционално ће кинеско ü остати у, а не прећи у и.'' (Traditionally will Chinese "ü" stay "u", without transforming into "i".) Therefore are "lü, lüe, nü, nüe" transcribed as if they were "lu, lue, nu, nue" (лу, луе, ну, нуе). I guess that same goes for "jü, qü, xü" (ђу, ћу, сју), even though they aren't mentioned in [[Правопис српскога језика|official orthography]]. To sum up, these differences can't be observed in Serbian transcription. --[[Корисник:Lakisan97|Lakisan97]] ([[Разговор са корисником:Lakisan97|разговор]]) 15:30, 13. јануар 2015. (CET)
::This is exactly what I looked for. Thank you very much! --[[Special:Contributions/2.245.240.33|2.245.240.33]] ([[Разговор са корисником:2.245.240.33|разговор]]) 21:51, 13. јануар 2015. (CET)
::Sorry to bother again. After looking at the table, there is still something I don't quite understand. I know why you would add "е" in syllables ending in "-un", but how often is it used and what is official? I looked at the history and it seems that people changed the page over the years. Besides, the first word in the article [[Кунминг]] is Куенминг (some years ago, someone changed the text, but not the article name). When I google for Serbian results, Кунминг has much more results. Then there are "jun, qun, xun, yun" which also end in "-un", but are actually pronounced "ün" because the two dots are omitted. So it would be better to leave out the "е" and for the latter it would avoid confusion with yuan, which is already јуен. And I found Yundi Li transcribed as Јунди Ли by [http://www.rts.rs/page/tv/ci/story/254/%D0%A0%D0%A2%D0%A1+Digital/1128820/%D0%A0%D0%BE%D0%BA+%D0%94%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%3A+%D0%88%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B8++%D0%9B%D0%B8.html РТС]. I know РТС is your public channel, so it should be reliable. One last question: Is "z" transcribed also as "ц" because "дз" is not a Serbian letter? --[[Special:Contributions/2.245.240.33|2.245.240.33]] ([[Разговор са корисником:2.245.240.33|разговор]]) 01:37, 14. јануар 2015. (CET)
:::I fixed the "problem" with Ku(e)nming. Thanks for noting this. As for the usage of the official orthography (the one sponsored by Serbian Ministry of Education, Serbian Academy of Sciences and Arts, etc.), it could be described as controversial. Wikipedia users would most likely opt for Juendi Li (we try to follow orthographic rules as much as possible), while Jundi would do for some other authors (btw, some RTS journalist [http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1480/%D0%88%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA+%D0%BD%D0%B8%D1%98%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81!.html have spoken] against linguistic prescriptivism before). As for "z", it's transcrition is affected by "dz" not being a standard phoneme and by the already formed tradition, of course. --[[Корисник:Lakisan97|Lakisan97]] ([[Разговор са корисником:Lakisan97|разговор]]) 00:15, 15. јануар 2015. (CET)