Цариград — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м sablon
Autobot (разговор | доприноси)
м Разне исправке
Ред 5:
Цариград је старословенски превод грчке ријечи ''-{Βασιλὶς Πόλις}-''. Спајањем словенске ријече [[цар]] за „[[Цезар (титула)|Цезара]]/[[Император (римска титула)|Императора]]“ и града настао је „Царев град“.
 
Бугари су прилагодили ријеч за [[Велико Трново|Тарновград]] (''-{Царевград Тарнов}-''), једне од пријестоница бугарског цара, али након пада [[Балканско полуострво|Балкана]] под [[Османско царство|османску власт]], бугарска ријеч је кориштена само као још један назив за Константинопољ.<ref>Софроний Врачански. Житие и страдания на грешния Софроний. София (1987). Стрстр. 55 (An explanatory endnote to [[Sophronius of Vratsa]]'s autobiography)</ref><ref>Найден Геров. 1895-1904. Речник на блъгарский язик. (the entry on ''царь'' in [[Naiden Gerov]]'s Dictionary of the Bulgarian Language)</ref><ref>Симеонова, Маргарита. Речник на езика на Васил Левски. София, ИК "БАН", 2004 (the entry on ''царь'' in Margarita Simeonova's ''Dictionary of the Language of [[Vasil Levski]]'')</ref>
 
== Види још ==