Кало — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м је променио име чланку '''Калo''' у Кало: о беше латинично |
Нема описа измене |
||
Ред 1:
'''
Роми углавном користе Кало као језик дискреције, тајних договора исл. Без обзира на то, неке од ријечи су ушле у шпански језик, кроз текстова фламенко пјесама, андалузијски шпански језик и криминалски жаргон.
==Примјери==
* ''-{gachó}-'' - човјек
* ''-{chaval}-'' - дјечак
* ''-{parné}-'' - новац, паре
* ''-{currelar}-'' или ''-{currar}-'' - радити
* ''-{fetén}-'' - одлично
* ''-{pinreles}-'' - стопала
* ''-{biruji}-'' - хладно
* ''-{churumbel}-'' - беба
Ријечи овог језика могу имати различито значење; ''-{camelar}-'' на колоквијалном шпанском може значити завести, док у калоу значи исто што и шпанско жељети и вољети. Поријекло ове ријечи лежи у санскриту, у ријечи ''-{kāma}-'' (вољети, жељети)
{{клица-језик}}
|