Википедија:Трг/Правописна питања — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 235:
 
Јуче је један стручњак за Бурму на телевизији укратко објаснио ово са именом. Казао је да речи Бурма и Мјанмар имају потпуно '''иста''' значењах. Бурманци сматрају да су најстарији народ на свету и превод ових имена њихове државе означа то и води порекло од једне те исте речи (заборавио сам које). Становници Бурме у свакодневном (колоквијалном) говору у 90% случајева користе име Бурма, док је станрадизовано име Мјанмар. А зашто? Па зато што су хтели да се одлепе од колонијалне прошлости. Енглези (или Французи) колонисти су дали име Бурма јер су тај изговор чули од староседелаца што јесте исправно. Међутим, нова генерација генерала војне хунте је желела да еманципује државу новим уставом који је прописао ново службено име - М(и)јанмар. Чак су променили читав низ географских имена (планина, река). Власт је желела да успостави нови бурмански национализам тим новим уставом. На крају бих хтео само да напишем да је тај познавалац бурманских прилика чешће користио реч Бурма него Мјанмар. Да се ја овде једини питам, чланак бих назвао Бурма. --[[Корисник:Покрајац|Поки]] [[Разговор са корисником:Покрајац| |<small>разговор</small>|]] 18:30, 24. мај 2008. (CEST)
 
:Ta je država sama sebe imenovala novim imenom, i mi to moramo ispoštovati ma šta mislili o tome, isto kao što Istanbul otkad je zvanično promenio ime više ne zovemo Carigrad ma koliko je to ime u to vreme bilo odomaćeno kod nas. Dakle, ne može biti Burma ni u kom slučaju. ;) Mora biti novo ime, a pitanje je jedino na koji način ćemo transkribovati to novo ime — da li prema engleskom liku (Mjanmar) ili prema domaćem (Mjanma). Možda nam je engleski lik ipak bliži, a možda i nije toliko ukorenjen da se ne bismo mogli okrenuti „domaćijem“. U tome je nedoumica. --[[Корисник:Ђорђе Д. Божовић|Ђорђе Д. Божовић]] <small>''[[Разговор са корисником:Ђорђе Д. Божовић|(разговор)]]''</small> 03:55, 25. мај 2008. (CEST)
:Isto tako je i naziv „Portugalija“ potisnut u korist naziva „Portugal“, iako je Portugalija kod nas bilo češće. Razlog je bio isti — Portugalija je prema nemačkom liku (-{Portugalien}-) a Portugal je „domaćije“, ali prosto nam je nemački lik tada bio bliži od portugalskog, kao što nam je sada engleski bliži od burmanskog. No, ipak smo se okrenuli domaćem liku, samo što su to lingvisti koji se bave normom potvrdili, a ovo (još uvek) nisu. :) E, stoga ja imam otpor prema obliku Mjanma na Vikipediji, iako i sâm privatno mislim da je tako bolje nego Mjanmar, ali još nije „izašlo“ u ćitabima, a Vikipedija ipak nije mesto za „prvobitna istraživanja“. Moramo se povinovati normi (doduše, ovde često „uglavnom“, je li ;)) a ona je iznesena u Prćićevom Rečniku geografskih imena. --[[Корисник:Ђорђе Д. Божовић|Ђорђе Д. Божовић]] <small>''[[Разговор са корисником:Ђорђе Д. Божовић|(разговор)]]''</small> 03:55, 25. мај 2008. (CEST)
 
== Апостоф у сред речи? ==