Пекиншки дијалект — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Стављам превод са енглеске википедије
Ред 37:
==Речник==
Пекиншки дијалект има много речи које се сматрају жаргонски, и зато се појављују много мање или нимало у стандардном мандаринском језику. Недомаћи Пекиншани често имају проблема са разумевањем већину ових речи. Многи од тих некњижевни изрази имају суфикс -р. Примјери укључују:
* {{lang|zh|倍儿}} {{transl|zh|ISO|bèir}} — веома, посебно (који се односи на начин или обележје)
* {{lang|zh|别价}} {{transl|zh|ISO|biéjie}} — да не; обично слиједи {{lang|zh|呀}} ако се користи као заповедни начин (обично користи када одбијају милост од блиских пријатеља)
* {{lang|zh|搓火儿}} {{transl|zh|ISO|cuōhuǒr}} — бити љут
* {{lang|zh|颠儿了}} {{transl|zh|ISO|diārle}} — напусти; побјећи
* {{lang|zh|二把刀}} {{transl|zh|ISO|èrbǎdāo}} — особа с ограниченим способностима, клутз
* {{lang|zh|嗬}} {{transl|zh|ISO|hè}} — узвик указују изненађење или сумњу
* {{lang|zh|齁儿}} {{transl|zh|ISO|hōur}} — на екстремној мјери, користи се за укус (обично слатко)
* {{lang|zh|抠门儿}} {{transl|zh|ISO|kōumér}} — тврдица, расипник
* {{lang|zh|劳驾}} {{transl|zh|ISO|láojia}} — опрости; чује се често на Пекиншке аутобусе
* {{lang|zh|溜达}} {{transl|zh|ISO|liūda}} — шетати се око; еквивалент у стандардном Мандаринском {{lang|zh|逛街}} или {{lang|zh|散步}}
* {{lang|zh|撒丫子}} {{transl|zh|ISO|sayazi}} — ићи на ноге, отићи, напустити
* {{lang|zh|怂}} {{transl|zh|ISO|sóng}} / {{lang|zh|蔫儿}} {{transl|zh|ISO|niār}} — не кичмен, покуњен
* {{lang|zh|消停}} {{transl|zh|ISO|xiāoting}} — да коначно и захваљиво бити тих и миран
* {{lang|zh|辙}} {{transl|zh|ISO|zhé}} — начин (да урадиш нешто); еквивалент у стандардном Мандаринском {{lang|zh|办法}}
* {{lang|zh|褶子了}} {{transl|zh|ISO|zhezile}} — пропао (поготово ствари које треба направити)
 
==Референце==