Википедија:Трг/Правописна питања — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 404:
Зашто Гуангдунг, кад је пинјин варијанта Guǎngd'''ō'''ng? Пошто је пинјин фонетско писмо, требало би да постоје јасна и једноставна правила како се преноси у српски. Исто тако, у неким именима кинеских провиција слогови су раздвојени (Хеи-лунг-ђијанг), док се друге пишу на врло необичан начин (Х'-нан). --[[Корисник:Јакша|Јакша]] ([[Разговор са корисником:Јакша|разговор]]) 15:20, 30. септембар 2008. (CEST)
:Зато што постоји страница која се бави правилима транскрипција се кинеског - [[Википедија:Транскрипција са кинеског језика]] и на њој, измеђ' осталог стоји да се -{'''dong'''}- транскрибује као '''дунг'''. {{миг}} Поз.--[[Корисник:Erin|Ерин]] ([[Разговор са корисником:Erin|разговор]]) 17:06, 30. септембар 2008. (CEST)
::Хвала на указивању на страницу, али мислим да проблем није решен. Није спорно да је пинјин у употреби у Кини, али је предложена табела слогова рађена као „једна од верзија за транскрибовање“. Употреба цртице је сумњива као препорука, јер читалац треба унапред да зна где она долази у Синђијанг, Куоминтанг и слично. И апострофи вероватно имају битно значење за лингвисте, али није јасно шта они значе за просечног корисника википедије. Ако у кинеском слогови ШАНГ и (Х)АЈ могу да имају засебне акценте, то не значи да у српском Шангај може имати два акцента. Да ли правописни ћитапи имају неку препоруку? --[[Корисник:Јакша|Јакша]] ([[Разговор са корисником:Јакша|разговор]]) 18:45, 30. септембар 2008. (CEST)