Кинески језик — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
ознаке: мобилна измена мобилно веб-уређивање
Autobot (разговор | доприноси)
м Разне исправке
Ред 12:
|пор2=[[Синтички језици|синтички]]
|писмо=[[кинеско писмо]], [[бопомофо]], [[пинјин]]
|службени={{застава|Уједињене нације}}<br />{{застава|Кина|name=НР Кина}}<br /> **{{flagiconзас|HKG|name=Хонг Конг}} [[Хонг Конг]]<br />**{{застава|Макао}}<br />{{застава|Република Кина}}<br />{{застава|Сингапур}}
|мањински={{застава|Сједињене Америчке Државе}}<br />{{застава|Малезија}}<br />{{застава|Филипини}}
|регулише=у [[Кина|НР Кини]]: Комитет за рад на књижевном и говорном језику<!--[[:zh:国家语言文字工作委员会]]--><ref name="china-language">{{zh}} [http://www.china-language.gov.cn/ Комитет за рад на књижевном и говорном језику ({{lang|zh|国家语言文字工作委员会}})], Приступљено 9. 4. 2013.</ref><br />у [[Република Кина|Реп. Кини]]: [[Национални одбор језика]]<br />у [[Сингапур]]у: [[Савет за промовисање мандаринског кинеског]]
Ред 59:
 
Говорни кинески се традиционално дели на седам [[Дијалект|дијалекатских]] групација. То су:
 
* [[Мандарински језик|Мандарински]], са око 800 милиона говорника ({{lang|zh|北京话}} или {{lang|zh|官话}})
** Мандарински није исто што и стандардни мандарински, пу-тунг-хуа ({{lang|zh|普通话}}) који је званични стандард, и који се заснива на пекиншком дијалекту
Линија 70 ⟶ 69:
 
Кинески лингвисти су касније издвојили још 3 групе из традиционалних седам:
 
* [[Ђин кинески|Ђин]] ({{lang|zh|晋}}, {{lang|zh-Latn|Jìn}}) из мандаринског
* [[Хуи кинески|Хуи]] ({{lang|zh|徽}}, {{lang|zh-Latn|Huī}}) из дијалекта ву
Линија 150 ⟶ 148:
У [[Русија|Русији]] се поред пинјина користи и [[Паладијев систем]], ћирилична транскрипција са кинеског језика коју је начинио [[монах Паладије]] у [[19. век]]у.
 
У Србији су правила за транскрипцију са кинеског језика на српски дата у [[Правопис српскога језика|Правопису српскога језика]] из 1993. од тачки 124. до 135. (pp.&nbsp; 213–221). и то на основу „латиничке транскрипције усвојене у самој Кини (као помоћно писмо, тзв. пин'јин) коју можемо узети као непосредно изворно писмо.“<ref>Правопис српскога језика Матице српске</ref>.
 
{|class="wikitable"
Линија 211 ⟶ 209:
| given = Lyle | surname = Campbell
| title = [Untitled review of ''[[Ethnologue]]'', 15th edition]
| journal = Language | volume = 84 | issue = 3 |pages=636–641|year=2008
|year=2008
| postscript = .
| doi = 10.1353/lan.0.0054
Линија 219 ⟶ 216:
| given = Hilary | surname = Chappell
| title = Variation in the grammaticalization of complementizers from ''verba dicendi'' in Sinitic languages
| journal = Linguistic Typology | volume = 12 | issue = 1 |pages=45–98| doi = 10.1515/lity.2008.032
| doi = 10.1515/lity.2008.032
| postscript = .
}}
Линија 235 ⟶ 231:
| title = A brief history of Mandarin
| journal = Journal of the American Oriental Society
| volume = 120 | issue = 4 |year=2000|pages=537–552| jstor = 606615
| jstor = 606615
| doi = 10.2307/606615
| postscript = .
Линија 252 ⟶ 247:
| title = What is Sino-Tibetan? Snapshot of a Field and a Language Family in Flux
| journal = Language and Linguistics Compass
| volume = 2 | issue = 3 |year=2008|pages=422–441| doi = 10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x
| doi = 10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x
| url = https://www.academia.edu/2347515/2008_What_is_Sino-Tibetan_Snapshot_of_a_Field_and_a_Language_Family_in_Flux
| postscript = .
Линија 261 ⟶ 255:
| title = Dialect, Language, Nation
| journal = American Anthropologist
| volume = 68 | issue = 4 |pages=922–935|year=1966| doi = 10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 | jstor = 670407
| doi = 10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 | jstor = 670407
| postscript = .
}}
Линија 270 ⟶ 263:
| place = Cambridge | publisher = Cambridge University Press
|year=1996
|id=ISBN 0-521-56514-6| postscript = .
}}
* {{citation
| given = Dell | surname = Hymes
| chapter = Sociolinguistics and the ethnography of speaking
|pages=47–92| title = Social Anthropology and Language
| title = Social Anthropology and Language
| editor-given = Edwin | editor-surname = Ardener
|year=1971
Линија 298 ⟶ 290:
| given = P.F. | surname = Kornicki | author-link = Peter Kornicki
| chapter = A transnational approach to East Asian book history
|pages=65–79| title = New Word Order: Transnational Themes in Book History
| title = New Word Order: Transnational Themes in Book History
| editor-given1 = Swapan | editor-surname1 = Chakravorty
| editor-given2 = Abhijit | editor-surname2 = Gupta
Линија 333 ⟶ 324:
| title = What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms
| journal = Sino-Platonic Papers | volume = 29 |year=1991
|pages=1–31| url = http://sino-platonic.org/complete/spp. 029_chinese_dialect.pdf
|pages=1–31
| url = http://sino-platonic.org/complete/spp. 029_chinese_dialect.pdf
| postscript = .
}}
Линија 368 ⟶ 358:
| given = Jerry | surname = Norman
| chapter = The Chinese dialects: phonology
|pages=72–83| title = The Sino-Tibetan languages
| title = The Sino-Tibetan languages
| editor-given1 = Graham | editor-surname1 = Thurgood
| editor-given2 = Randy J. | editor-surname2 = LaPolla
Линија 387 ⟶ 376:
| title = Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics
| place = Oxford | publisher = Oxford University Press |year=2000
|id=ISBN 0-19-875133-8| postscript = .
}}
* {{citation
Линија 414 ⟶ 403:
| given2 = Peter H. | surname2 = Lee
| chapter = Language, forms, prosody, and themes
|pages=15–51| title = A History of Korean Literature
| title = A History of Korean Literature
| editor-given = Peter H. | editor-surname = Lee
| publisher = Cambridge University Press |year=2003
Линија 424 ⟶ 412:
| given = Sarah Grey | surname = Thomason
| chapter = Languages of the World
|pages=17–45| editor-given = Christina Bratt | editor-surname = Paulston
| editor-given = Christina Bratt | editor-surname = Paulston
| title = International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education
| location = Westport, CT | publisher = Greenwood |year=1988
Линија 468 ⟶ 455:
| surname2 = Yang | given2 = Robin R.
| chapter = ''Putonghua'' education and language policy in postcolonial Hong Kong
|pages=143–161| title = Language policy in the People's Republic of China: Theory and practice since 1949
|pages=143–161
| title = Language policy in the People's Republic of China: Theory and practice since 1949
| editor-surname = Zhou | editor-given = Minglang
| publisher = Kluwer Academic Publishers |year=2004
Линија 475 ⟶ 461:
| postscript = .
}}
* {{citeCite book |ref= harv| ref = harv |first=William C.|last=Hannas|title=Asia's Orthographic Dilemma|publisher=University of Hawaii Press|year=1997|isbn=978-0-8248-1892-0|postscript=.|ref=none}}
* {{citeCite book |ref= harv| ref = harv |last=Qiu|first=Xigui |authorlink=Qiu Xigui |title=Chinese Writing |others=trans. Gilbert Louis Mattos and [[Jerry Norman (sinologist)|Jerry Norman]] |publisher=Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley|year=2000|isbn=978-1-55729-071-7|postscript=.|ref=none}}
* {{citeCite book |ref= harv| ref = harv |first=S. Robert|last=Ramsey|title=The Languages of China|publisher=[[Princeton University Press]]|year=1987|isbn=978-0-691-01468-5|postscript=.|ref=none}}
* {{citeCite book |ref= harv| ref = harv |title=ABC Etymological Dictionary of Old Chinese|last=Schuessler|first=Axel|location=Honolulu|publisher=University of Hawaii Press|year=2007|isbn=978-0-8248-2975-9|postscript=.|ref=none}}
* R. L. G. "[http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-borrowing Language borrowing Why so little Chinese in English?]" ''[[The Economist]]''. June 6, 2013.
{{refend}}