Лажни пријатељи — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
м Cyrlat: 1 repl;
Ред 6:
*'''[[хомоними]]''': Језик А и језик Б имају реч која звучи (изгледа) исто, а у ствари означава различите појмове. На пример, реч банка, постоји и у српском и у руском језику, али на српском значи банка (новчани завод, установа која послује новцем), а на руском значи кутија (предмет израђен од различитог материјала, најчешће у облику правоугаоног паралелопипеда). Тако је на пример, француска реч ignorer (не знати) слична енглеској речи -{ignore}- што значи не обазирати. Под лажним пријатељима најчешће се подразумевају међујезички хомоними.
*'''различити [[алфабет]]и''': проблеми се јављају код графема које изгледају исто, али се не читају исто. Пример су лажни парови ћириличних и латиничних графема: В (В и V), Н (Н и N), Р (Р и R), C (C и S), У (У и испилон) и Х (Х и икс).
*'''псеудо – [[англицизми]]''': на пример: реч олдтајмер (''-{оldtimeroldtimer}-'') у [[Енглески језик|енглеском језику]] се користи како би се описала особа, а у немачкој се користи искључиво да се опише ауто. Има речи које су и у енглески и у [[српски језик]] стигле из неког трећег језика, углавном са латинског и немају у њима иста значења. Чак и изворно енглеске речи могу да значе нешто друго у српском из неколико разлога:
*#погрешно су схваћене када су стигле у српски језик
*#добро су схваћене, али сад у енглеском значе нешто друго