Кинески поштански систем романизације — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м Бот: исправљена преусмерења |
мНема описа измене |
||
Ред 6:
* Комплетан недостатак [[дијакритик|дијакритичких знакова]].
* ''{{lang|zh-Latn|Chi, ch'i}}'', и ''{{lang|zh-Latn|hsi}}'' ({{јез-кин-п|''ji, qi''}}, и ''{{lang|zh-Latn|xi}}'') су представљени са ''{{lang|zh-Latn|tsi, tsi}}'', и ''{{lang|zh-Latn|si}}'' и ''{{lang|zh-Latn|ki, ki}}'', и ''{{lang|zh-Latn|hi}}'' зависно о повјесном изговору, нпр.
** -{[[Пекинг|Peking]] (Pei-ching, Beijing)}-
** -{[[Тјенцин|Tientsin]] (T'ien-chin, Tianjin)}-
** -{
* Вејд-Џајлсово ''{{lang|zh-Latn|u}}'' постаје ''{{lang|zh-Latn|w}}'', осим ако је једини самогласник у слогу, нпр,
** -{
** -{
* -{[[Гуангдунг|Guangdong]], [[Гуангси|Guangxi]]}-, и -{[[Фуђен|Fujian]]}- имена места су латинизовани из домаћих наречја, као [[хакка кинески језик|хакка]], [[кантонски језик|кантонски]], и [[мин кинески језик|мин]] (називи такође су узети из Џајлсове ''Кинески-енглески Речник'').
** -{
** -{
** -{[[Quemoy]] (Chin-men, Jinmen)}-
* Популарне већ постојеће (од 19. века или раније) Европска имена за места у Кини се задржавају, као што су оне за [[уговора лука|уговорне луке]].
Ред 20:
Остале правописне карактеристике укључују:
* ''{{lang|zh-Latn|hs-}}'' постаје ''{{lang|zh-Latn|sh-}}'' или ''{{lang|zh-Latn|-s}}'', нпр, -{[[Jixian County|Kishien]]}- (од ''{{lang|zh-Latn|Chi-hsien}}'')
* ''{{lang|zh-Latn|-ê}}'' ([[шва]]) и ''{{lang|zh-Latn|-ei}}'' оба постају ''{{lang|zh-Latn|-eh}}'', нпр, -{[[Ченгде|Chengteh]]}- (од ''{{lang|zh-Latn|Ch'eng-te}}'') и -{[[Beiqiao|Pehkiao]]}- (од ''{{lang|zh-Latn|Pei-ch'iao}}''). ''{{lang|zh-Latn|-ê}}'' такође понекад могу бити ''{{lang|zh-Latn|-e}}'' или ''{{lang|zh-Latn|-ei}}''.
* задњи ''{{lang|zh-Latn|u}}'' понекад постаје ''{{lang|zh-Latn|-uh}}'', нпр, -{[[Wensu County|Wensuh]]}- (од ''{{lang|zh-Latn|Wen-su}}'')
|