Иван Крилов — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 66:
''Криловљеве басне су ризница народног говорног језика, мајчине мудрости и морала руског народа. Басне су скоро у цјелини постале пословичне, и спадају у омиљено штиво све руске дјеце и одрасле дјеце, тј. свих Руса; чак и онда када су оне адаптације Лафонтенових и других басни, Крилов не престаје да буде оригиналан и типични Рус.'' <ref>Miriam Morton: A Harvest of Russian Children's Literature, University of California Press, 1967, pp. 331</ref>
 
Вилијам Ралстон и Шеден Ралстон ({{lang-en|William Ralston, Shedden Ralston}}), преводиоцибритански научник и преводилац Криловљевих басни на енглески језик из 1869. године:
 
''Поеме чији се дословни прозни превод овдје даје енглеском читаоцу, уживају популарност у њиховој родној земљи коју тешко могу да добију у некој страној земљи. У њиховој домовини оне живе на уснама и у сјећањима младих и старих, сиромашних и богатих, и постале су нека врста националног наслијеђа... Њихова бриљантност је природно пригушена, а њихова музика утишана; али њихов мудри увид у мисли и мотиве људског срца, њихова генијална интерпретација неисказаних осјећања свеприсутних у свијету насилника, њихова умијешност везивања читаоца за причу, све ово je стварност; и све ово читалац-странац треба да цијени и поштује.''<ref>William Ralston Shedden Ralston: Krilof and His Fables, Volume 1, Strahan and Co. Publishers, London 1869 pp. vii-viii</ref>