Холандски језик — разлика између измена

м
Бот: аутоматски замењен текст (-пријевод +превод, П2010, т.8)
м
м (Бот: аутоматски замењен текст (-пријевод +превод, П2010, т.8))
* '''Новохоландски''' (од 16. стољећа) се напротив заснива на прекорегионалноме доњоњемачком књижевном језику (-{nederdytsch; nederduitsch;}- „средњодоњоњемачки"). Од 17. стољећа те посебно јако средином 20. стољећа доњоњемачки је у сјеверној Њемачкој поступно потискиван од књижевног њемачког (навластито у градовима) те данас још постоји само у облику регионалних дијалеката. У Фландрији, Брабанту и Холандији се међутим доњоњемачки развио у савремени холандски књижевни језик.
 
Средишњи догађај у историји холандског језика било је довршење "-{Statenbijbel}-" (=Државне Библије) између 1618. и 1637. Она има слично значење као и њемачки пријеводпревод Библије [[Мартин Лутер|Мартина Лутера]]. Пријевод је настао по налогу црквеног сабора у [[Дордрехт]]у те се усмјеравао према аутентичним грчким изворницима. Пријевод Библије битно је допринио поједностављењу језика.
 
Даља значајна издања, која су утицала на настанак јединственог језика, била су први холандски граматички приручник ''-{Twe-sprack vande Nederduitsche letterkunst}-'', Шпигел, дјело настало радом Хендрика Лауренсцона и других чланова угледне [[амстердам]]ске „Редеријкерскамер“ око 1584., и темељно дјело ''-{Aanleidinghe ter Nederduitsche Dichtkunste}-'', које је 1650. написао Јуст ван ден Вондел.
457

измена