Алах — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Ред 56:
== Изговарање ==
Да
Уколико, међутим, ријечи претходи самогласник {{transl|ar|i}} ({{lang|ar|كَسْرة}}), тада се лам изговара са меким акцентом ({{transl|ar|tarqiq}}) и актикулирано је само са врхом језика, као што је у сури {{cite quran|1|1|style=nosup|expand=no}}: {{transl|ar|Bismillahi}} ({{lang|ar|بِسْمِ اللّهِ}}).<ref name="ARABIC for NERDS"/>
== Као позајмљеница ==
=== Европски језици ===
Језици који не користе израз Алах за означавање Бога, ипак могу садржати популарне изразе који користе ту ријеч. На примјер, због дугог присуства муслимана на Пиринејском полуострву, ријечи {{lang|es|ojalá}} у шпанском и {{lang|pt|oxalá}} у португалском постоје и данас, позајмљене из арапског {{transl|ar|inshalla}} ({{lang|ar|إن شاء الله}}). Ова фраза дословно значи „ако Бог жели” (у смислу „надам се”).<ref>{{cite book |last1=Baralt |first1=Luce López |title=Islam in Spanish Literature: From the Middle Ages to the Present |date=1992 |publisher=BRILL |isbn=9789004094604 |page=25 |url=https://books.google.ba/books?id=38R3YAZK-DYC |accessdate=12. 8. 2019 |language=en}}</ref> Њемачки пјесник [[Зигфрид Аугуст Малман]] је користио облик {{lang|de|Allah}} као наслов пјесме о врховном божанству,<ref>{{cite web |title=Allah by Siegfried August Mahlmann |url=https://allpoetry.com/poem/8566507-Allah-by-Siegfried-August-Mahlmann |website=allpoetry.com |accessdate=12. 8. 2019 |language=en}}</ref> иако је нејасно колико је исламске мисли намјеравао да пренесе.
=== Малезијски и индонежански језик ===
== Види још ==
|