Разговор:Исак Асимов — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Autobot (разговор | доприноси)
м stranica za razgovor
Ред 50:
Да ли је онда и Исак Башевис Сингер Ајзак?
Мислим, није ми намера да таласам, и скоро увек користим Прћића као аргумент, али Асимов није насумично транскрибован као Исак.[[Корисник:Erin|Ерин]] ([[Разговор са корисником:Erin|разговор]]) 15:23, 19. септембар 2018. (CEST)
 
 
 
НИЈЕ ПОЕНТА КАКО ИСАК АСИМОВ ИЗГОВАРА СВОЈЕ ИМЕ ВЕЋ ТРАНСКРИПЦИЈА ПО ПРАВОПИСУ
 
1. Поред акустичног утиска или прилагођене транскрипције увек треба бирати ово друго. Да бирамо акустични утисак онда би познати сликар био ''Фан Хох'', а не Ван Гог!
2. Ако је човек држављанин неке земље и изјашњава се као, у овом случају, Американац онда се гледа транскрипција с енглеског језика. Дакле, овде има права да се преведе као Ајзак. (Рецимо, амерички новинар јеврејско-немачког порекла је (Карл) Бернстин, а не Бернштајн.) Међутим, Асимов се у српској употреби усталио као Исак Асимов тако да би требало сачувати тај облик. Исто као Џорџ Вашингтон. У сваком другом случају, људи који се зову или презивају ''Washington'' транскрипција на српски би требало да буде - Вошингтон. Али само је капетан, и све остало што је по њему добило име (америчка савезна држава, град итд.), остају Вашингтон.
У овој емисији је све лепо објашњено: http://www.rts.rs/page/radio/ci/story/27/radio-beograd-1/3617965/srpski-na-srpskom.html
Врати ме на страницу „Исак Асимов”.