Садржај обрисан Садржај додат
→‎Корејски језик: нови одељак
Ред 98:
 
Нико га тако не зове, добро сам слушао сви говоре Бјорн и проверио сам све чланке на википедији. То је дугоузлазно О што си ми послао. Ми немамо дупло О у језику па треба тако да остане. [[File: Snake bgd Cobra.gif|35px]] '''[[Корисник:Snake bgd|<font color="red">Змија</font>]] [[Разговор са корисником:Snake bgd|<font color="black">бгд</font>]]''' [[File: Snake bgd Cobra Mirrored.gif|35px]] 14:59, 6. новембар 2021. (CET)
 
== Корејски језик ==
 
Е ћао. Што се тиче корејског језика на жалост још увек не постоје званична правила за транскрипцију на српски. Самим тим сви који се баве том тематиком морају да се сналазе како знају. Добра полазна тачка је кинески језик који има сличну норму. Пошто кинеско име представља јединствену целину не видим зашто би другачије било и са корејским. А генерално правопис баш и не гледа благонаклоно на писање личних имена са цртицама. Тако није Мао-це-тунг већ Маоцедунг. Одвојено писање не долази у обзир јер би то онда било двојно име, а то није случај. Е сад оно теже, транскрипција. Преузимање пренесених облика из руског или украјинског није препоручљиво у случају тих језика јер имају потпуно другачији приступ (поготово Руси). Мој ти је савет да комбинујеш ИПА записе са изговором, гугл транслејтом и слично. Имаш детаљније на [[:en:Help:IPA/Korean]] [[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 18:17, 25. новембар 2021. (CET)