Садржај обрисан Садржај додат
→‎Корејски језик: нови одељак
Ред 102:
 
Е ћао. Што се тиче корејског језика на жалост још увек не постоје званична правила за транскрипцију на српски. Самим тим сви који се баве том тематиком морају да се сналазе како знају. Добра полазна тачка је кинески језик који има сличну норму. Пошто кинеско име представља јединствену целину не видим зашто би другачије било и са корејским. А генерално правопис баш и не гледа благонаклоно на писање личних имена са цртицама. Тако није Мао-це-тунг већ Маоцедунг. Одвојено писање не долази у обзир јер би то онда било двојно име, а то није случај. Е сад оно теже, транскрипција. Преузимање пренесених облика из руског или украјинског није препоручљиво у случају тих језика јер имају потпуно другачији приступ (поготово Руси). Мој ти је савет да комбинујеш ИПА записе са изговором, гугл транслејтом и слично. Имаш детаљније на [[:en:Help:IPA/Korean]] [[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 18:17, 25. новембар 2021. (CET)
:Јасно је да то нису исти језици али припадају сличној језичкој породици. А ми пошто немамо званичних правила морамо да се сналазимо. У сваком случају мислим да би до краја следеће године требало да добијемо и званична правила за транскрипције са корејског, тајландског и још неких од тих "егзотичних језика". [[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 15:49, 26. новембар 2021. (CET)