Википедија:Транскрипција са јапанског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Ред 1:
{{Викитранс}}
'''Транскрипција имена из јапанског у српски језик''' прилично је једноставна и уједначена. Фонетски систем [[Јапански језик|јапанског језика]] сличан је оном српског, а пренос гласова додатно олакшава проста грађа јапанског слога, који у већини случајева чини сугласник праћен вокалом, као и петовокалски систем сличан српском и постојање јасне латиничке транскрипције.
 
== Сугласнички систем ==
Што се тиче сугласничког система, једна од најуочљивијих одлика јесте постојање реда умекшаних, палатализованих сугласника, с тим што су испред вокала ''i'' сви сугласници умекшани, а испред ''e'' сви остају тврди. Обележавање те мекоће двојако је у латиничкој транскрипцији. За једне сугласнике употребљавају се диграфи са словом Y (које иначе, кад није уз сугласник, одговара нашем ''ј''), нпр.
 
тврди сугласник: KA KO KU KE
 
палатални сугласник: KYA KYO KYU KI
 
— а сличну ситуацију имамо и код R M B P G H.
 
Међутим, за три палатална сугласника имамо посебне графије: CH (према T за тврди сугласник), SH (према S) и J (према D или Z).
 
== Особености ==