Википедија:Транскрипција са јапанског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
 
Ред 18:
Што се тиче особености, треба имати у виду да постоје умекшане варијанте гласова, које су у [[ромаџи]]ју, јапанском латиничком писму, обележене словом ипсилон. Оне се преносе као сугласник + сонант „ј“.
 
Неколико питања транскрипције јапанских речи захевајузахтевају начелно опредељење.
 
* Јапанске предњонепчане африкате (J, CH) треба преносити као ''џ'' и ''ч'' (''Ноџима'', ''[[Чиба (град)|Чиба]]'', а не „Нођима”, „Ћиба”). По изговору било би оправданије за јапанско J и CH узимати наше ''ђ'' и ''ћ'', али ће ипак бити боље ''џ'' и ''ч''. Разлог је двојак: једно због укорењене навике у српскоме језику, а друго зато што избором ''џ'' и ''ч'' добијамо логично решење и за трећи палатал, тј. за SH, где ћемо онда применити наше ''ш''. У супоротном, наше ''ш'' не би било у системском складу са ''ћ'', ''ђ''. Зато ћемо остати при уобичајеном ''Фуџијама'' (FUJIYAMA), ''Хачинохе'' (HACHINOHE), ''Хирошима'' (HIROSHIMA) итд.