Разговор:Григорије Омиритски — разлика између измена

м
#Само да констатујем да је конструкција "христољубивог цара Аврамија" у реду, јер је у питању терминологија. --[[Корисник:Милош|Милош Ранчић]] ([[Разговор са корисником:Милош|разговор]]) 18:28, 4. март 2006. (CET)
#"Молитвом је чинио чудеса велика и страшна; молитвом је чак изазвао и појаву [[Исус Христос|Христа Господа]] пред неверним Јеврејима, због чега се Јевреји одлучише на [[крштење]]." је проблематична реченица, али се да исправити. Пре свега, чуда и призивање Христа се мора ставити под неко "верници сматрају". Иако је "неверним" део терминологије, то се мора избацити јер је у световној енциклопедији позивање на верску и националну (али и расну!) нетрпељивост. Боље је заменити то неком конструкцијом као што би могла бити "... пред јудаистима, због чега су се они одлучили на прелазак у хришћанство". --[[Корисник:Милош|Милош Ранчић]] ([[Разговор са корисником:Милош|разговор]]) 18:28, 4. март 2006. (CET)
## Да објасним: чуда су се догодила и то није мит, јер су их и други извори забележили. --[[Корисник:Горан Анђелковић|Горан Анђелковић]] 15:33, 6. март 2006. (CET)
## Термин „неверни“ је исти као и атеиста, али је словенског порекла и зато коришћен. Јудаисти су верници, тако да оваква пракса мора да се испоштује због разумевања. --[[Корисник:Горан Анђелковић|Горан Анђелковић]] 15:33, 6. март 2006. (CET)
#"мирно прешао у вечни живот" је лоша конструкција у енциклопедији, али је конструкција "упокојио се" је добра. Дакле, реченица би требало да гласи "Управљао црквом тридесет година и упокојио се [[552]]. године.". --[[Корисник:Милош|Милош Ранчић]] ([[Разговор са корисником:Милош|разговор]]) 18:28, 4. март 2006. (CET)
## Овај термин се користи да би нагласио да није био ни мученички ни насилно убијен, што је била пракса против хришћана у времену његовога битисања на земљи. --[[Корисник:Горан Анђелковић|Горан Анђелковић]] 15:33, 6. март 2006. (CET)
#Треба направити поглавље "Напомене" и ставити унутра конструкцију "Текст је настао на основу <тог и тог текста> из Охридског пролога владнике Николаја Велимировића. Такође, "тог и тог текста" замените са линком на одговарајући текст на Интернету. Колико знам, доста тога је чак и преведено на енглески. Ја се сећам да смо са [http://www.suc.org/spc/kalendar.html Вечитог календара] правили линкове на Охридски пролог. (Хм. Сад видим да је верзија Охридског пролога на енглеском.) --[[Корисник:Милош|Милош Ранчић]] ([[Разговор са корисником:Милош|разговор]]) 18:28, 4. март 2006. (CET)