Лажни пријатељи — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Сређивање
м Бот Додаје: uk:Фальшиві друзі; козметичке промене
Ред 3:
== Узроци настанка појаве ==
Са [[етимологија|етимолошке]] тачке гледишта, постоји неколико начина да настану лажни пријатељи:
* '''Заједничка [[етимологија]]''': Ако је један [[језик]] преузео [[реч]] из другог језика, или су оба преузели реч из неког трећег или га наследили од заједничког претка, и ако је касније та реч променила значење или добила додатна значења у бар једном од ових језика, изворни говорник једног језика ће се суочити са појавом лажних пријатеља при усвајању другог језика.
* '''[[Хомоними]]''': У одређеним случајевима, лажни пријатељи се развијају одвојено у различитим [[језик|језицима]]. [[Реч]]и обично трпе мале измене у изговору, које се акумулирају током дужег времена, па се понекад случајно догоди поклапање речи по изгледу или изговору, упркос њиховом различитом пореклу. Тако језик А и језик Б могу имати речи које звуче (изгледају) исто, а у ствари означавају различите [[појам|појмове]]. На пример, реч ''банка'' постоји и у [[српски језик|српском]] и у [[руски језик|руском језику]], али на српском значи ''[[банка]]'' (новчани завод, установа која послује [[новац|новцем]]), а на руском значи ''кутија'' (предмет израђен од различитог материјала, најчешће у облику правоугаоног [[паралелопипед]]а). Тако је, на пример, француска реч ''-{ignorer}-'' (не знати) слична енглеској речи ''-{ignore}-'' (не обазирати се). Под лажним пријатељима најчешће се подразумевају међујезички хомоними.
* '''Различити [[алфабет]]и''': Проблеми се јављају код [[графема]] које изгледају исто, али се не читају исто. Пример су лажни парови [[ћирилица|ћириличних]] и [[латиница|латиничних]] графема: -{В}- (В и Б), -{Н}- (Н и Х), -{Р}- (Р и П), -{C}- (C и Ц), -{У}- (У и ипсилон) и -{Х}- (Х и икс).
* '''Псеудо-[[англицизми]]''': То су нове [[реч]]и изведене од енглеских [[морфема]] независно од аналогне конструкције у [[енглески језик|енглеском језику]] и са различитим намераваним значењем. На пример, реч ''олдтајмер'' (''-{oldtimer}-'') се у енглеском језику користи како би се описала особа, а у [[немачки језик|немачком језику]] се користи искључиво да се опише ауто. Има речи које су и у енглески и у српски језик стигле из неког трећег језика, углавном из [[латински језик|латинског]], а немају исто значење. Чак и изворно енглеске речи могу да значе нешто друго у српском језику, и то из неколико разлога:
*# погрешно су схваћене када су стигле у српски језик;
*# добро су схваћене, али сад у енглеском значе нешто друго;
*# добро су схваћене, али сад у српском значе нешто друго.
 
== Истраживања у лингвистици ==
Ред 32:
[[de:Falscher Freund]]
[[en:False friend]]
[[eo:Falsa amiko]]
[[es:Falso amigo]]
[[fieo:VäärätFalsa ystävätamiko]]
[[fr:Faux-ami]]
[[gl:Falso amigo]]
[[hr:Lažni prijatelji]]
[[hu:Hamis barát]]
[[ia:False amico]]
[[is:Falsvinir]]
Линија 44 ⟶ 42:
[[ja:空似言葉]]
[[ko:거짓짝]]
[[hu:Hamis barát]]
[[nl:Valse vriend]]
[[no:Falske venner]]
Линија 50 ⟶ 49:
[[simple:False friend]]
[[sl:Lažni prijatelji (jezikoslovje)]]
[[fi:Väärät ystävät]]
[[sv:Falska vänner]]
[[uk:Фальшиві друзі]]
[[wa:Fås amisse]]
[[zh:伪友]]