Разговор:Франсис Бејкон — разлика између измена

Последњи коментар: Славен Косановић, пре 17 година
Садржај обрисан Садржај додат
расправа о транскрипцији са трг/правопис, иначе требало ју је овдје почети, на тргу се загуби у архиви...
(нема разлике)

Верзија на датум 21. јун 2006. у 17:31

Франсис Бејкон

Натрчао сам на чланак о Френсису Бекону. Мислим да је боље Франсис Бејкон, као што наводе неки англисти. Видим да је чланак "Френсис Бекон" преусмерен са чланка "Франсис Бекон" при чему је уочљива тенденција да се правилнији (али мање коришћен облик) имена Francis запоставља у корист мање правилног, али (можда) чешће коришћеног облика Френсис. А шта је са презименом? Бекон је , мислим, неправилније неко Бејкон и то је застарела транскрипција енглеског презимена Bacon. Ceterum censeo . . . Франсис Бејкон rules!

--делија 13:18, 21. јун 2006. (CEST)Одговори


p.s. Хтео сам преместити чланак у складу са горенаведеним, али мислим да је то посао "админа" (дивна српска реч!), па, ето, ако неко овлашћен ово прочита, нека предузме потребне кораке (наравно, уколико их сматра неопходним).

--делија 13:18, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Премјештено на Франсис Бејкон... И такође сматрам да је овако исправније. --Славен Косановић {разговор} 13:54, 21. јун 2006. (CEST)Одговори


Френсисово презиме се у српској и другим литературама јужнословенских народа изговара Бекон. Вероватно је Бејкон правилније, али ја мислим да није посао Википедије да успоставља језичке стандарде, јер овде у највећој мери раде језички нестручњаци који често не знају ни правопис. Друго, Славене, не треба да будеш тако брз на обарачу, тј. да одмах мењаш по своме ствар која је очигледно спорба. Сачекај мало, Бошко 14:19, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

ОК, ако сматраш да није правилно Бејкон, а ти слободно врати на Бекон и ако можеш наведи литературу, на странци за разговор, по којој је Бекон правилније. Ја када сам учио филозофију у средњој школи, користили смо Франсис Бејкон, што не мора да значи да је то једини исправни облик, али ја сам се по томе водио када сам премјестио чланак и рекао да је тако правилније. Такође, нема потребе да називаш константно људе овдје језичким нестручњацима и неписменима (па чак и када си у праву), јер многи могу да се увриједе на то. Лакше је навести литературу и рећи, ево овдје у правопису и литератури каже тако и тако, и сходно томе сматрам то и то. Иначе, сматрам да јесам мало пренаглио са премјештањем, и стога прихватам примједбу. --Славен Косановић {разговор} 15:02, 21. јун 2006. (CEST)Одговори
У потпуности се слажем са Бошком. Тачно је да је облик Бејкон сличнији оригиналном енглеском изговору, али код нас је устаљен (а овој појави се у нашем правопису увијек даје предност) облик Бекон, јер су извјесни стручњаци много прије нас то тако транскибовали и сад се код нас каже тако. Иначе, било би смијешно кад бих ја сад почео да преусмјеравам Шекспира на Шејкспира или Велс на Вејлс. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 14:49, 21. јун 2006. (CEST)Одговори
Или, не дај Боже, Вејлз... :) --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 14:53, 21. јун 2006. (CEST)Одговори
Па не каже се ни на енглеском Шејкспир нити Вејлс, тако да примјери за поређење нису баш срећни. --Славен Косановић {разговор} 15:02, 21. јун 2006. (CEST)Одговори


Славене, тражиш од мене да наведем литературу, а сам је ниси навео. Удари Бејкон и Бекон у Гугл, па ћеш видети да је Бејкон далеко мање бројно и да га користе само новинари, вероватно они који нису чули за Френсиса, већ траскрибују Бацон по сопственом осећају за енглески. Друго, не знам зашто ми замераш то што сам рекао да смо језички нестручњаци. Наравно да јесмо, јер је мало Википедијанаца завршило филолошки факултет, а тешко да је ико отишао даље. Не мислиш, ваљда, да нам завршене средње школе дају право да се називамо језичким стручњацима. Из тога следи јасан закључак: да не треба да мењамо уобичајену српску траксрипцију, већ да постојећу што боље примењујемо, ако умемо, Бошко 15:16, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Славене, ако ћемо право, не каже се баш ни Бејкон. Прије би било нешто као Бејкн или Беикн (и то са полугласом између к и н), што је, наравно, просто немогуће написати српском ћирилицом. Поента је у томе да се енглеско а које се чита отприлике као еј или еи (као у Bacon, Shakespeare, Wales), код нас обично транскрибује као е, без обзира што је то далеко од оригиналног енглеског изговора. After all, начин на који Енглези изговарају одређене појмове не треба да буде главно мјерило за наш изговор, па чак и ако су ти појмови енглески, попут презимена и покрајина. Јер, да је то главно мјерило, онда чланак о Бекону и не би требало да постоји, усљед немогућности записивања изговора његовог презимена. Можда би требало да сачекамо да се у расправу укључи неко стручнији по овом питању. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 15:34, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Гугл је много мање релевантан, него школски уџбеници и књиге о Бејкону (ваљда су њих писали колико толико стручни људи српског језика, или су и они можда неписмени), тако да ако у њима пише Бекон онда је Бекон. Рекао сам да сам се водио по ономе што сам ја учио у средњој школи (ваљда није и мој професор филозофије био неписмен или може бит јесте). Нисам рекао у другом коментару, да моја мора да буде посљедња, признао сам да сам пренаглио са промјеном. Дакле умјесто да се наклапамо овдје, лакше је навести литературу и готова прича. Рекао сам такође, да слободно промјениш како сматраш да треба и такође, ако можеш, значи није обавезно, да наведеш литературу на страници за разговор, чиме би избјегли будуће расправе о томе. --Славен Косановић {разговор} 15:45, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Ђорђе, зато сам ја више пута говорио, конкретно на овом тргу (има сигурно у архиви), да не би било лоше да набавимо овај нови Правопис српског језика, у којем се каже да постоје правила транскрипције за више од 20 језика. --Славен Косановић {разговор} 15:45, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Слажем се са Славеном да не губимо више време, али морам још две стварчице: (1) Main Entry: ba·con (сланина) Pronunciation: 'bA-k&n (Merriam-Webster Online Dictionary) (2) There was no standardised spelling in Elizabethan England and Shakespeare's name was spelled in many different ways throughout his lifetime.

Треће, будући да не умем да бришем странице, неко други мора да среди ово са Беконом. Поздрав, Бошко 15:59, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Чланак Франсис Бејкон, враћен на Френсис Бекон. --Славен Косановић {разговор} 16:14, 21. јун 2006. (CEST)Одговори

Нашао сам чланак у пдф-у, "Од психологије личности ка психологији особа", са филозофског факултета у Београду, у којем се Френсис Бекон транскрибује као Франсис Бејкон. Нећу да кажем да је транскрипција 100% исправна, али по овоме се може видјети, да се такође користи на релевантном мјесту за филозофију, а то је "Филозофски факултет у Београду". Аутор чланка је Душан Стојнов, (не пише да ли је професор, или студент), а транскрипција се налази на страници број 20 (идући по бројевима страница обиљеженим на самим страницама чланка и не оним које показује Акробат), у 11-том реду текста странице, десно. Веза на чланак је: Од психологије личности ка психологији особа. --Славен Косановић {разговор} 16:41, 21. јун 2006. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Франсис Бејкон”.