Разговор:Франсис Бејкон — разлика између измена

 
Књига из филозофије за 4. разред средње школе, страна 147: '''Френсис Бекон'''. Мој преферирани изговор је иначе Френсис Бејкон, али шта се може када се Бекон већ усталило... [[Корисник:Ја|Андрија]] 18:09, 21. јун 2006. (CEST)
 
 
 
Франсис Бејкон је правилна транскрипција имена и презимена Francis Bacon.
 
1. Твртко Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, Прометеј, Нови Сад, 1998. страна 10: Bacon /bejkon/ Bejkon - NE Bejkn, NE Bekon!
 
2. Daniel Jones, Cambridge English Pronouncong Dictionary, Cambridge University Press, London, 2003.
 
3. Вебстеров речник
 
И још мнооого, мноого других речника.
 
Славене, извини што сам те увалио у ову зајебанцију, али буди сигуран да си у праву. И не дозволи да с тобом манипилишу "познаваоци" транскрипционих правила и српског језика уопште.
Њима су кључни докази гимназијске књиге из филозофије или превод неке филозофске књиге од пре 70-ак година. Па ако су то докази, нека им буде.
 
И присталице "Бекона" нека погледају Списак америчких председника и потпредседника и нека просуде да ли су моје исправке биле на месту, или сам опет петљао по "устаљеним", "уобичајеним" и "укорењеним" облицима.
 
Поздрав свима.
11.530

измена