Разговор са корисником:Дарко Максимовић — разлика између измена

 
:Да се убацим... <nowiki>-{}-</nowiki> тагови су искејп секвенца за транслитерацију. Значи оно шта ставиш између тих тагова неће да се премешта из ћирилице у латиницу или обратно... На пример, ако у чланку о некој особи ставиш њено име у оригиналу, ти не желиш да се оно транслитерише, јер ће бити болидно (Јохн Кеннедy). Зато ставиш између ових тагова, и транслитератор неће да дира. -- [[Корисник:Обрадовић Горан|Обрадовић Горан]] [[Разговор са корисником:Обрадовић Горан|<font color="red">(раз</font><font color="blue">гов</font><font color="gray">ор)</font>]] 01:47, 14. август 2006. (CEST)
 
Питање није нимало тривијално... моје мишљење је да лична имена треба транскрибовати, док имена страних бендова, албума итд. треба оставити у оригиналу или евентуално преводити, али не транскрибовати (јер, као што си и ти приметио, транскрипцијом добијаш резултат који 1. не значи ништа ни на ком језику и 2. изгледа глупо)... Мени лично мешање ћирилице и латинице не смета, па немам проблема са остављањем имена у оригиналу.
 
Е сад, Van Gogh је врло специјалан случај... јесте име бенда, па би требало да иде у оригиналу, али бенд је назван по особи па је то и лично име, које треба транскрибовати... Ја сам иначе овде започео чланак [[Van Gogh]] и тад сам размишљао баш о томе... на крају сам одлучио да га оставим у оригиналу, са резоновањем да се нигде на њиховом сајту, албумима, плакатима итд. не користи "транскрибована" варијанта, свуда је "Van Gogh"... па ако сами људи из бенда инсистирају на таквом спеловању, зашто да га ми мењамо?<br> После је неко променио име чланка на Ван Гог (музички састав) :-)
 
Углавном, пошто питање није превише битно, а и ја сам помало збуњен поводом свега, слободно га промени, остави на миру, било шта... нећу се бунити :-) - [[Корисник:Ја|Андрија]] 18:38, 14. август 2006. (CEST)
217

измена