Традиционално кинеско писмо — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Ред 40:
 
== Употреба у другим језицима ==
 
{{лош српски}}
Традиционална кинеска слова су такође кориштена у [[Корејски језик|корејском]] [[ханџа]] писму, и умјерено упрошћени традиционални карактери се користе у модерном јапанском [[канђи]] писму. Јапански канђи је такође поједностављен. Реформа је утицала на мањи број јапанских карактера, у односу на кинеске реформе, и многи упрошћени [[канђи]] карактери подударају се са онима који су упрошћени у Кини, али један мањи број су упрошћени другачије па се створила трећа верзија (нпр. „змај“ 竜 јапанско, 龙 (кинеско упрошћено), 龍 (кинеско традиционално)).