Википедија:Транскрипција са скандинавских језика — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене |
|||
Ред 9:
Правилно је ''[[Ејафјадлајекидл]]''.
{{Цитат3|-{F}- се налази између вокала и безвучног консонанта, али су вокал и безвучни консонант раздвојени хијатусом, то јест -{<small>A</small>}- је финални глас једне, а -{<small>F</small>}- иницијални глас друге речи и тада се у исландском не догађа никаква промена. Једино око чега постоји спорење, јесте да ли је финална секвенца ''-идл'' или ''-удл''. Ја сам се определио за ''-идл'', али сам могао да узмем и ''-удл''. Наравно, цео систем који сам предложио представља знатно поједностављење, јер није намењен стручњацима него је замишљен као оперативно упутство за свакодневну употребу, а тада треба да буде што једноставнији.|проф. др Љубиша Рајић,
== -{M<small>ÝRDALSJÖKULL</small>}- ==
Транскрибује се ''[[Мирдалсјекидл]]'' а не Мјрдалсјекидл, иако у правилима стоји само ''ј'' као транскрипција за -{<small>Ý</small>}-. „У дифтонгу се транскрибује са ''ј'', у монофтонгу са ''и''“, разјаснио је имејлом проф. др Љубиша Рајић,
== <small>--{RG}-</small> у шведском језику ==
Ред 20:
== Литература ==
* ''Правопис српскога језика'', Матица српска,
*[http://www.fil.bg.ac.rs/katedre/skandinavistika/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=16 ''Писање имена и назива из језика у Скандинавији'' (проф. др Љубиша Рајић)]
|