Транскрипција — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 11:
 
== Неправилности ==
Правиписно одређивање преноса речи понекад се разликује у односу на фонетски пренос, иако измењени глас постоји у српском језику. Такве неправилности често су настале кроз историју или на неки други дуготрајан начин. Пример за то било би преношење руског слова ''[[Ч (чириличкоћириличко)|ч]] '' са изговором {{ИПА|[t͡ɕ]}} према писму, иако је тај глас у потпуности остварен читањем српског слова ''[[Ћ (ћириличко)|ћ]]''. Други пример је и транскрипција јапанског језика, чије се {{ИПА|[dz]}} преноси као ''[[З (ћириличко)|з]]'' (уместо ''[[Ѕ (ћириличко)|дз]]''), {{ИПА|[tɕ]}} као ''ч'' (уместо ''ћ''), а {{ИПА|[dʑ]}} као ''[[Џ (ћириличко)|џ]]'' (уместо ''[[Ђ (ћириличко)|ђ]]'').
 
Изузеци при транскрипцији, који се представљају као укорењене речи, постоје. Примери јесу неформални поздрав [[ћао]] и амерички произвођач аутомобила [[Шевролет]]. Према правилима транскрипције са италијанског језика, базираног на изговору {{ИПА|[tʃaːo])}}, потпуни пренос био би ''чао''. Како је оцењено да је ''ћао'' {{ИПА|[tɕao]}} транксрипција која се увелико користи, она је означена као изузетак. Исти случај је и са Шевролетом {{ИПА|[ʃevrolet]}}, који би по правилима, али и према француском изговору {{ИПА|[ʃɛvʁole]}}, требало да буде Шевроле {{ИПА|[ʃevrole]}}.