Транскрипција — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 2:
'''Транскрипција''' у лингвистици представља преношење звукова из једног језика или система записа ([[пресловљавање]]) у други писаним симболима. То је заправо прилагођено писање израза страних језику у који се транскрибује.<ref>{{Cite web|url=http://www.tzz.lt/t/transkripcija|title=Transkripcija (lot. transcriptio – perrašymas)|accessdate=25. 12. 2012.|publisher=Tarptautinių žodžių žodynas}}</ref><ref name=info>{{Cite web|url=http://prijemni.infostud.com/saveti/Prilagodjeno-pisanje-transkripcija-i-izgovaranje-imena-iz-stranih-jezika/292|title=Prilagođeno pisanje (transkripcija) imena iz stranih jezika|accessdate=25. 12. 2012.|publisher=Prijemni Infostud}}</ref>
 
У стандардне шеме транскрипције за лингвистичке потребе спада [[Међународни фонетски алфабет]] (МФА, ИПА) и његов -{[[ASCII]]}- еквивалент [[Фонетски алфабет метода процене говора]] (САМПА). ОнОни служислуже у сврху [[Гласовна транскрипција|гласовне (фонетске) транскрипције]], којом се настоји записивање назива симболима циљног језика са најсличнијом гласовном вредношћу.<ref>{{Cite web|url=http://clas.mq.edu.au/phonetics/transcription/phonemic_transcription/phonemic_transcription.html|title=Phonemic (Broad) Transcription of Australian English|accessdate=25. 12. 2012.|publisher=MacQuaire University}}</ref>
 
== Фонетски пренос ==
{{главни|фонетска транскрипција}}
Пример за то јесте реч {{јез-итал|pizza}}. Гласовна транскрипција овде занемарује изворни запис, те се у потпуности ослања на изговор речи<ref name=info/> — {{ИПА|[pitsa]}}. Сви гласови су присутни у српском језику, па је коначан запис [[пица]] — п {{ИПА|[p]}}, и {{ИПА|[i]}}, ц {{ИПА|[ts]}}, а {{ИПА|[a]}}. У случају да се у страној речи налазе гласови неприсутни у српском, узима се најближи еквивалент.<ref name=info/> Пример би била Кинескиња [[Циси]] ({{јез-кин|慈禧, Cíxǐ}}), гласовно представљена као {{ИПА|[tsʰiɕi]}}. У њеном имену јавља се [[безвучни алвеоларно-палатални фрикатив]] {{ИПА|[ɕ]}}. Како тај глас не постоји у српском језику, требало би узети њему најсличнији, дакле, или {{ИПА|[ʃ]}} или {{ИПА|[s]}} (дотични несрпски глас може бити и {{ИПА|[sʲ]}}).
 
== Правописни пренос ==
{{главни|правописна транскрипција}}
Да је транскрипција [[Циси]], гласовно {{ИПА|[tsisi]}}, одређује ''Правопис''. Таква транскрипција, без обзира на то да ли се поклапа са фонетском или не, назива се [[Правописна транскрипција|правописном (ортографском)]]. ''Правопис'' језика у који се транкрибује садржи тачно одређена правила, тј. упуства како транскрибовати одређене гласове. У већини случајева, правописна транскрипција, за разлику од фонетске, није у потпуности базирана на МФА запису, већ потпуно или делимично и на писму.<ref name=info/> На пример, у ''Правопису српскога језика'' из 2011. године пише да се немачко ''-{ch}-'' преноси као ''[[Х (ћириличко)|х]]'', а француско као ''[[Ш (ћириличко)|ш]]'', без помињања икаквог фонетског записа.