Садржај обрисан Садржај додат
Ред 97:
Ајд живота ти реци ми на који начин мислиш да правиш чланке о јерменским словима чији су наслови на јерменском алфабету? Назив мора бити на српском језику (баш као и графем) а путем преусмерења са оригиналног слова се оставља веза ка изворном графему! Људи за бога милога питајте пре него што нешто урадите --[[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 21:41, 28. јун 2013. (CEST)
:О нечему се прво дискутује па се онда мења. А имена тих слова која ти очито купиш са википедије на енглеском сам ја написао и добио сам их за свако слово поименце од србисте Бабкена Симоњана (а иначе Јерменина из Јеревана) путем меила. --[[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 22:30, 28. јун 2013. (CEST)
 
Аман човече. Тај човек је шеф на катедри за српски језик на Јереванском универзитету и ваљда он најбоље како се који глас јерменског писма прилагођава српском језику. Ако ти је шта нејасно тражи му маил па питај. И која је логика у поређењу ћириличног писма са јерменским? Колико ја знам руски глас щ се у наш језик преноси као шч у већини случајева иако се у руском језику изговара као шћ (значи умекшано). Све што ти је нејасно питај правопишџије (лооол). И не одговори ти мени на питање: на који начин да просечан корисник википедије на српском језику укуца у оригиналу неко јерменско (хебрејско, арапско, кинеско, кореанско, амхарско... марсовско) слово? И гле чуда ћирилица је службено писмо у Србији, а плус ова наша се баш нешто и не разликује од руске --[[Корисник:НиколаБ|ΝικόλαςΜπ. ]] ([[Разговор са корисником:НиколаБ|разговор]]) 23:17, 28. јун 2013. (CEST)