Лажни пријатељи — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 4:
 
Лажни пријатељи су парови речи или слова у два језика која изгледају или звуче исто (или слично), али имају различито значење. Лажни пријатељи представљају велики проблем људима који тек савладавају страни језик и усвајају његове речи, а затим, представљају проблем и у споразумевању и комуникацији. Са етимолошке тачке гледишта, постоји неколико начина да се креирају лажни пријатељи:
*'''хомоними''': Језик А и језик Б имају реч која звучи (изгледа) исто, а у ствари означава различите појмове. На пример, реч банка, постоји и у српском и у руском језику, али на српском значи банка (новчани завод, установа која послује новцем), а на руском значи кутија (предмет израђен од различитог материјала, најчешће у облику правоугаоног паралелопипеда). Тако је на пример, француска реч ignorer (не знати) слична енглеској речи ignore што значи не обазирати. Под лажним пријатељима најчешће се подразумевају међујезички хомоними.
*'''различити алфабети''': проблеми се јављају код графема које изгледају исто, али се не читају исто. Пример су лажни парови ћириличних и латиничних графема: В (В и V), Н (Н и N), Р (Р и R), C (C и S), У (У и испилон) и Х (Х и икс).
*'''псеудо – англицизми''': на пример: реч олдтајмер (''оldtimer'') у енглеском језику се користи како би се описала особа, а у немачкој се користи искључиво да се опише ауто. Има речи које су и у енглески и у српски језик стигле из неког трећег језика, углавном са латинског и немају у њима иста значења. Чак и изворно енглеске речи могу да значе нешто друго у српском из неколико разлога:
*1)погрешно су схваћене када су стигле у српски језик
*2)добро су схваћене, али сад у енглеском значе нешто друго
*3)добро су схваћене, али сад у српском значе нешто друго
 
== Место у лингвистици ==